- ベストアンサー
英語の分かる方大至急お願いします!!
外国人の友人から来たメールの返事がよくわかりません。 yeah its cool over here! you would like it. 最初の文はそれはいいねこっちへおいでよ!的な感じかと思ったのですが。 訳お願いします。 また、Break a legは幸運を祈るという意味で良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これだけでは明確な解釈はできませんが、 「こっちでは、いい感じだよ。君も気に入ると思うよ。」ぐらいの意味だと思います。 「おいでよ」の意味はないはずです。 Break a legは、頑張って、うまくいきますように、グッドラックの意味のようですが、 元は演劇関係者の間での言葉、また、ドイツ語が起源だという説明があるようです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。 そうだ。こちらは涼しい。 (だからまだ暑いと言っている)あなたはそれが(この涼しい気候が)気に入るだろう。 2。直訳すれば「脚を折れ」で、芝居仲間では、舞台に出て行く役者に言う決まり文句の挨拶です。ですから一般に使う「幸運を祈る」とは、ひと味違います。 もちろん冗談では、どんな時でも使いますが、ごく親しい場合が普通です。例えば仕事の上司には言わないのが普通です。
質問者
お礼
ありがとうございます!!
お礼
ありがとうございます!!