• ベストアンサー

have finished と finishの違い

この問題が分かりませんでした 本を読み終えたとき本を返さなくてはいけません。これを英語にする ↓ 自分の解答:You have to return the book when you finish reading→違った                         ↓ 本当の解答:You have to return the book when you have finished reading finish readingを have finished reading にすると何か意味が変わってしまうのですか?この二つの文の違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >本を読み終えたとき本を返さなくてはいけません。 >自分の解答:You have to return the book when you finish reading→違った >本当の解答:You have to return the book when you have finished reading >finish readingを have finished readingにすると何か意味が変わってしまうのですか?この二つの文の違いを教えてください。 ⇒従位接続詞when「~するとき」を用いて、 「~するときに…する」を表す文を作る場合は、 「現在形+when現在形」という形にします。つまり、 (A)You have to return the book when you finish reading. 「本を読み終えるときに本を返さなくてはいけません」となります。 これに対して、 「~した(してしまった)ときに…する」を表す文を作る場合は、 「現在形+when現在完了形」という形にします。つまり、 (B)You have to return the book when you have finished reading. 「本を読み終えたときに本を返さなくてはいけません」となります。 ということで、Aのような「現在形+when現在形」の文では、「主節と従属節の動作が同時に行われること」を意味します。つまり、Aは、「本を《読み終えようとしているときに》本を返さなくてはいけません」という意味にも取られかねない、ということになります。 これに対して、Bのような「現在形+when現在完了形」の文では、「主節の動作より従属節の動作が前に行われること」を意味します。つまり、Bは、「本を《読み終えてしまったときに》本を返さなくてはいけません」という意味を表すわけです。 *上の(A)You have to return the book when you finish reading.で、「本を読み終えるときに本を返さなくてはいけません」という訳文を見ると、問題文の英訳としてこれでもよさそうな感じを受けますし、実際、現実にはこのように言うこともあると思います。しかし、学校文法や受験英語などでは、むしろこういう点の区別に(こそ)厳しくこだわりますので、意識に留めておくことをお勧めします。

その他の回答 (1)

回答No.1

You have to return the book when you finish reading は You have to return the book when you finished to read the book. と同義で、何時その本を読んだ (読み終えた) かの定義がなされていません。 つまり、受け取る側は「3 日前に読み終えても 1 年前に読み終えても、兎に角、返却すれば良いんだろう?」と受け取ってしまいかねない文章になっています。 Off course, when I finish reading the book, I'd return it.(^_^)/ もっちろん、読み終えたら返すつもりだよ!(声に出さずに「……多分(^^;)……」)。 という返事は「まだ読み終えていない」という意味だけではなく「実はとっくに読み終えているんだけれど、まだ返していない」という状況も含まれますので、そう言わせないためにも、問題文が要求している事は「『読み終えたら直ちに返却せよ』という意味合いを持たせよ!」という事でして ……when you have finished reading と現在完了形にする事で「読み終えた時点で (直ちに)」 You have to return the book とするのを「正解」としているわけですね。 でもまぁ如何にも日本の英語試験みたいですね(~~;)。 実際の会話では「本を読んだら返却してね」は間違いで「本を読み『終えたら直ちに』返却してね」と言わなければならないなんて言われませんよね(^^;)……どっちでも「あっ、読んだら直ぐに返さなければいけないんだよね」って受け取れますから……。 素敵な英会話を(^_^)/

関連するQ&A