- ベストアンサー
英語の言い回しについて質問です。
Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 このような文は、「修辞疑問」(Rhetorical question)といって、疑問文の形式を利用して「提案、勧告、依頼」をやんわりと表したい場合などに用いられる表現です。 例えば、Why don't you ~? を直訳すれば「あなたはなぜ~しないか?」ですが、 文脈次第で、「~したらどう?」(提案)、「~するといいよ」(勧告)、「~してくれますか」(依頼)などの意味を表すことになります。 ということで、お尋ねのWhy don't you give him a call and tell him how you feel? は、前後の関係に応じて、辞書が言うように「彼に電話して、あなたの気持ちを話したらどう?」(提案)とも訳せますし、「英語リスニングのお医者さん」が言うように「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」(依頼)とも訳せるわけです。(どちらがより良い訳かは、「文脈によって決まる」としか言いようがありません。)
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 ですから、これは「お願いではない」と申しているのです。お読みになった本の間違いです。
お礼
上の、Nakayさんの回答が正しいと思います。つまり、本は間違っていません。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
Why don't you (do)? は『英語談話表現辞典』(内田聖二編、三省堂)には以下の記述があります。 (主語がIやweの例もありますが、ここでは省略) --------------------------------------------- 「…しませんか、…しましょうか」が基本的意味。理由を尋ねる疑問文の形をとりながら、提案や招待・申し出などを表す。 1)〈非難を込めた命令を表わして〉どうして…しないのか(…しなさい) ▲Why don't you be more sensible? どうしてもっと良識ある行動ができないのか(もっと分別のある行動をしなさい)。 2)〈相手に提案して〉…したらどうですか ▲Why don't you think what you can do now? 今自分ができそうなことを考えてみたらどう? 3)〈(物を)提供して〉…はいかがですか ▲Why don't you have some wine? ワインをいかがですか? 4)〈誘って〉…しませんか ▲Why don't you come to my office? 私の事務所にいらっしゃいませんか? --------------------------------------------- ですから Why don't you give him a call and tell him how you feel? はお願いというより、提案のニュアンスが強いと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 しかし、「話してもらえませんか。」は、どう考えても提案とは思えないのですが。
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
もらえませんか、とはよく日本語の常用文で使われます。 短くすれば「あなたの気持ちを話したら?」になります。 お願いと言うほどのことではないようです。
お礼
どう訳を見てもお願いにしか見えないのです。お願いと言うほどのことはないのなら、どういう意味なのですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「彼に電話してどんな気分か言ってってみたらどうだい」あたりでしょう、ですから「お願い」というよりは、もっと軽い「~したら」というほどの意味だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 しかし、「話してもらえませんか。」は、どう考えてもお願いしているとしか思えないのですが。
お礼
本当によくわかりました。ありがとうございました。