- ベストアンサー
どなたか訳の意味を教えてください(>_<):
はじめての投稿です(*^-^*) 今,外国にいる方とメールをしているんですが『Kyo-chan, you should be fluent in English after reading all my emails! haha, I'm joking!』と言う文の意味がどうしても分かりません。自分なりの訳だと『あなたは英語を流暢になってから私のメールを読むべきだよ,はは,冗談だよ』という意味になるんですが,合ってるんでしょうか??どなたか教えてください(>.<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の方がおっしゃるように、きょーちゃん、私のメールを全部よんじゃったあとは、英語がぺらぺらになってるはずだよねー、へへ、ジョークだよーんってかんじじゃないかなー。私だったらそうやって読みます。 どこの人とメール交換してるんですか?楽しそうですね。英語お互いがんばりましょう。
その他の回答 (1)
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1
相手の言わんとするニュアンスまでは分かりませんが、 「英語を流暢になってから私のメールを読むべきだよ」 ではなく、 「私のメールを読んだ後は、英語が流暢になっているはずだよ」 だと思います。(after はreading にかかってます)
質問者
お礼
あ!なるほど!(^^)!それなら冗談っぽいですよね☆ 助かりました◎hinebotさんアドバイスありがとうございました(^0^)/
お礼
ご回答ありがとうございました!(^0^)! 私にとって英語は文を読んで意味を理解するだけで精一杯なので,くだけた言い方などはまだよく分からないんですが,quebecois11さんの訳はすごく分かりやすかったです☆彡ちなみに相手の方はアメリカの方です!なかなか大変ですが,楽しんでいます♪お互い英語がんばりましょう~\(^o^)/ありがとうございました☆