- ベストアンサー
形容詞が述部に来る時の是の省略?
中国語初心者です。 文法書が手元にないため、基本的な質問で申し訳ありませんが教えてください。 「弟のセーターは汚れています」という文を中国語に直す問題があるのですが 弟弟的毛衣月庄(zang)で良いでしょうか? 弟弟的毛衣是月庄とするのは間違いですか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
形容詞が述語になるとき「是」はいりません。 英語の文法と混同しないように。 ただ、形容詞を裸で使うと、何かと比較するニュアンスが出てしまうので、何かと比較しないときは、形容詞に程度を表す副詞をつけます。程度が普通なら「很」をつけます。 ですから、「弟のセーターは汚れています」は 「弟弟的毛衣很zang。」 です。 また、汚れていることを強調したい時に、強調をあらわす 「是~的」の構文を使って、 「弟弟的毛衣是很zang的。」 と言うことも可能です。
その他の回答 (3)
- yuri869441
- ベストアンサー率30% (3/10)
弟弟的毛衣很zang了。」 「弟弟のセーターは汚れています」一番正しい翻訳は「弟弟的毛衣zang了。」と思います 「了」:二つの意味がある 1:~の状態になっている 例:弟弟的毛衣很zang了 2:しまいました=「了」 完了する 例:[吃饭了] ご飯を食べました。
お礼
再度回答ありがとうございます。 >「弟弟のセーターは汚れています」一番正しい翻訳は「弟弟的毛衣zang了。」と思います 了解です。 考え始めると今度は「弟弟的毛衣很zang。」と「弟弟的毛衣zang了。」は何が違うんだろう。。。と疑問は尽きませんが(笑) 今回は「弟弟的毛衣zang了。」という文を覚えることにして、質問を閉めさせて頂きますね。 「了」の説明までして頂いてありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
中国語では、形容詞は動詞同様に述語となります。述語になれるので、動詞は必要ではありません。 英語では形容詞は補語となるので動詞が必要です。 形容詞単独で使用する点については、No.1 さんのご回答のように、通常の文章であれば「很」を用います。 「很」を入れないと、聞いた人は何か比較対照されるものを予期して「それから?」という感じになるかもしれません。 「~了」は、いわゆる「変化の了」というやつで、「汚れちゃった」ということになりますので、イメージとしては「(現在)完了」に近いものはありますね。 また、形容詞に単に「很」が付いた場合、「とても」という意味はそれほどないと考えた方がよいでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 「很」の御説明とてもよく分かりました。 日本語で言えば助詞の「は」の比較のような感じみたいですね。 「了」はいろいろな用法があるんですね。勉強を始める前はなんとなく過去を表すイメージでした。 日本語の「完了」、「終了」という単語に引きずられているのかもしれません(笑)。 ありがとうございました。
- yuri869441
- ベストアンサー率30% (3/10)
「弟のセーターは汚れています」=[弟弟的毛衣脏了]
お礼
回答ありがとうございます。 文字化けして読めないのですが 「弟弟的毛衣zang了。」か「弟弟的毛衣很zang了。」と書いてあるのでしょうか? 中国語は始めて2ヶ月半でまだ「了」が出てくるところまで辿り着いていないのですが、 このサイトで現在完了のようなニュアンスらしいことは教えて頂きました。 英語の解釈のような言い方をするなら「セーターが汚れてしまって、今も汚れている」という感じでしょうか(笑)? ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱり「是」はいらないんですね。ありがとうございます。 日本語でも「これは大きい」という言い方ができるのに、中国語だと何かが足りないような気がするのは不思議ですね(笑)。 どこかで、形容詞をそのまま述部には使えない、と読んだような気がしていたのですが、 比較するニュアンスが出てしまうからだったんですね。「弟のセーターの方が汚い」という感じになるのでしょうか? 「很」は「とても」という意味だと教わっていたので元の意味を変えてしまうかと思っていました。 程度が普通なら付けてよいとわかって安心しました。ありがとうございます。 「是~的」という構文があるんですね! テキストに「これは誰の服?」という質問があって「我的衣服。是zang的。」と答えているのですが 「なんだ、この「的」は。。。」と思っていました(笑)。これもその構文でしょうか。 (ちょうど次に質問をしようと思っていたので嬉しくなってしまいました。) ありがとうございました。