• 締切済み

スペイン語わかる方・・・

スペイン語で{狼の牙}は何と書けばよいのでしょうか? 狼はlobo 牙はcolmillo まではわかったのですが、{狼の牙}にするにはどうすれば いいのかわかりません。

みんなの回答

回答No.5

牙が一つのときのは el colmillo del lobo でもほとんど牙は複数形で使われるので los colmillos del obo となるのでしょうか。 狼が複数形だったらもちろん los lobos

COM1215
質問者

お礼

> los lobos なんだか非常にかっこいい字ずらですね。 荒野な感じです。 複数だと単純に~sなんですね。 勉強になります。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

No2です。 Big-Babyさんに指摘されたようにcomilloはスペルミスでした。 ケアレス・ミスですが、ここではスペルミスは質問者に迷惑をかけるので許されませんね。Big-Babyさん、ご指摘有難うございました。

COM1215
質問者

お礼

いえいえ、そんな・・・。 わざわざありがとうございます。

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

martinbuhoさんの回答でほぼいいのですが、惜しいことに牙のスペルが違っています。牙は質問者さんが調べておられるとおりcolmilloで、comilloではありません。念のため、スペイン語のGoogleで検索してみました。 http://www.google.com/intl/es/ colmillo loberoは0回、colmillo de loboは1220回ヒットしました。 colmillo loberoは文法的に間違ってはいないのですがあまり使われない表現だということがわかります。 colmillo de loboの例で面白いと思ったのはスペイン語のWikiにドラゴンボールに出てくる技のひとつヤムチャの狼牙風風拳の説明が出ていたことです。この技はスペイン語ではpun~o de la ventisca del colmillo de loboとなっています。pun~oが拳、ventiscaは強風、colmillo de loboが狼牙です。 http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9cnicas_de_Dragon_Ball

COM1215
質問者

お礼

ありがとうございます。 colmillo de lobo で確定ですね。 それよりドラゴンボールって本当にワールドワイドなんですね。 鳥山先生さすがです。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

牙といえばJack London の White Fang(白い牙)が有名ですね。 この小説のスペイン語訳(題名)は Comillo blanco de loboです。 blanco=white 狼の牙は複数ですが象徴的に表す場合は単数形が使われます。 もっとも簡単な表記は Comillo de lobo です。ComilloとLoboを 前置詞 de(英語のof)で結びます。

COM1215
質問者

お礼

>前置詞 de(英語のof) deは英語の'sかと思っていました。 ofだったんですね。 1から出直してきます。

  • lluuccii
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

形容詞で  「lobero = 狼の」  という単語があります。 よって、  「colmillo lobero = 狼の牙」  となります。

COM1215
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりこのウェブで聞いてみてよかったです。 狼の~だとまた言葉が変わってくるんですね。 ひとつ覚えました。

関連するQ&A