- ベストアンサー
「有是有」は、どういうときに使いますか?
「有没有~?」と訊かれたら、「有。」「没有。」で答えられると思いますが、「有是有」という言い方が出ていました。 Q:中国有没有温泉? A:有是有、但是不太多。(はい、でもあまり多くはありません。) 答え方で、「有、但是不太多。」とどういう違いがあるのかおしえてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 中国語を勉強して4年になります。 有是有は日本語のニュアンス的には「あることはあるけど」という感じでしょうか。 Q:中国有没有温泉? A:有是有、但是不太多。(あることはあります、でもあまり多くはありません。) Q:中国有没有温泉? A:有、但是不太多。(あります、でもあまり多くはありません。) という感じで解釈しています。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- cubics_w
- ベストアンサー率0% (0/2)
本当にある(有)、あることは確かだ、という意味になりますが、多くの場合、 文脈から「確かにある、ないわけではない」「あることはある(ただし、よく知 らない、多くはない、等々)」などという言外の意味を持ちます。 この場合、「有」と回答するには、回答者自身、多少はばかられる気がすると いったところでしょう。 温泉の例で使うとすれば、日本のような豪華な温泉旅館が建ち並ぶ温泉街がある わけではなく、単なる温泉が湧いていて宿がある程度だとか、温泉旅行が日本の ようにポピュラーではないとか、そういう状況でしょうか。 私が、アメリカの田舎町に日本料理店があるかという質問をされた場合、やはり 「有是有」ですね。ほとんどが中国系・韓国系の方が経営する日本料理屋ですか ら。(笑) 「有」と答える方が、「同様のものがある」という回答者の確信が感じられます。 なお、「是」の前後に同じ語を使う例としては中国語の辞書の「是」にも出てい ます。 「?是?」=「?であることは確かだが(・・・であるとは限らない)」と否定 的な表現にも、肯定的な表現にも使われます。
お礼
おー、とてもわかりやすいですね。ありがとうございました。 またよろしくお願いします。
- sky-star
- ベストアンサー率0% (0/6)
KoL418さんの回答は正しいと思います、 私は日本語を勉強してただ二年半になります、 話し言葉の掌握は本当に難しいかな。 じゃ、ちょっと頑張ってね。
お礼
ありがとうございます。日本語を勉強なさっているんですね。 楽しんで中国語を学んでいきたいと思います。sky-starさんも 日本語頑張ってくださいね。
お礼
「あることはあるけど」っていう感じですね。ありがとうございます。 まだわからないことだらけですので、これからもよろしくお願いします。