• ベストアンサー

この翻訳で合っていますか?

この翻訳で合っていますか? ご質問させて下さい。 海外の証券会社で口座を開設しましたが、次の英文がきました。 I will let you know once the email starts working, it will take approximately 21 days to start これは 私は、あなたに取引できるようになったら電子メールを送ります、取引開始まで21日かかるということをお伝えします。 このような意味でよいのでしょうか? I will let you know onceのonceが・・・・今一理解しにくいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nabeyaki
  • ベストアンサー率43% (161/367)
回答No.1

この文章からすると、 口座で取引が可能になったら、もう一度メールでお知らせをします。おおよそ開始まで21日ほど掛かります。 onceは、一度という意味で使うので、取引開始のお知らせをこのメールとは別にもう1通送信しますよという意味で良いと思います。

shimokitanootoko
質問者

お礼

分かりやすいご回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

このonce は ~~の際には、 の意味です。 I will let you know / once the email starts working. イーメールが作動する際には、お知らせします。

関連するQ&A