• ベストアンサー

英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・

英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

早々に丁寧な回答を頂ありがとうございました。荷物を追跡するためのホームページを知りたいのですが、あなたから受け取った最後のメールには書かれていませんでした。重ねてありがとうございます。荷物を受け取れたらあなたにメールします。あなたのページにコメントもしますね! 荷物を追跡するためのホームページを教えてあげればいいのでは??

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

前のお二方ほど英語は分かりませんが、 とにかく、怒っている文面ではないですよ。むしろお礼を言っています。 なぜ怒っていると思ったんでしょう? しょっぱなが、"thank you for you quick and efficient responses,"ですよ。 thank you again! とも言っているし。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 べつに「英語に詳しい」訳ではありませんが、#1さんのおっしゃる通りだと思います。  文面では、追跡のホームページを教えて欲しいということですから、そのホームページと、送られた品物の追跡番号を教えてあげればいいと思います。品物が到着次第メールするとありますから、その知らせが先につけば、追跡番号は不要になります。追跡番号は運送会社が発送の時に各受託品につける番号ですから、お手元にあると思います。    サンキュウという言葉が、はじめと中程、二回繰り返されており、怒っているとは読めません。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.1

怒っているようには見えませんよ。 早々かつ効率の良い返信を有り難うございます。パッケージを追跡するのに、ホームページ(のURL)が必要です。前回のメールには書かれていませんでした。受け取り次第メールします。あと、あなたのホームページにコメントしますね。重ね重ね有り難うございました。 状況が分からないまま訳しましたが、これで意味は通じますか?パッケージ追跡のために、どこのホームページの URL が必要かは書いてないのですが、質問者さんが分かるといいのですけど。あと、何を受け取り次第メールするのかも、私には分かりません。 ご参考まで。