• ベストアンサー

どなたか、メールの和訳をあっているか見ていただきたいのですが。。

>Once I have settled into a job I will let you know where I am living etc. Please know that you always have a place to stay. 「一度仕事に落ち着いたら、私はあなたに住むところを連絡します。あなたはいつでも泊まれるところを知っておいてください」 ということでしょうか? この後に、住所が書かれてました。私の和訳であってますでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 基本的にはいいと思うのですが,最後の文は,「いつでも泊まれるところがあるということを知っておいてください」ということです。

saku058
質問者

お礼

wind-sky-wind様。早速のご回答ありがとうございます。やっぱりニュアンスが間違ってたようで勉強になりました。助かりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • geyan
  • ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.2

だいたいそんな感じだと思いますが、私なら、 「一旦仕事が落ち着いたら私が住んでいる場所などをお教えしましょう。いつでも泊まりにいらしてください」

saku058
質問者

お礼

ありがとうございます。微妙にニュアンスが違うのですね。ありがとうございました。