- ベストアンサー
どなたか、メールの和訳をあっているか見ていただきたいのですが。。
>Once I have settled into a job I will let you know where I am living etc. Please know that you always have a place to stay. 「一度仕事に落ち着いたら、私はあなたに住むところを連絡します。あなたはいつでも泊まれるところを知っておいてください」 ということでしょうか? この後に、住所が書かれてました。私の和訳であってますでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的にはいいと思うのですが,最後の文は,「いつでも泊まれるところがあるということを知っておいてください」ということです。
その他の回答 (1)
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.2
だいたいそんな感じだと思いますが、私なら、 「一旦仕事が落ち着いたら私が住んでいる場所などをお教えしましょう。いつでも泊まりにいらしてください」
質問者
お礼
ありがとうございます。微妙にニュアンスが違うのですね。ありがとうございました。
お礼
wind-sky-wind様。早速のご回答ありがとうございます。やっぱりニュアンスが間違ってたようで勉強になりました。助かりました。どうもありがとうございました。