- ベストアンサー
英語メールを訳してください
英語のメールで、 will you let you know the address once it is conform. これはなんと訳せばいいのでしょうか? 「丁寧に、住所を教えてくれ。」と言っている様に思うのですが、今一分かりません。 特に、あとの、once it is conformについて訳がよく分かりません。 また、これは、ネイティブの英語でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が英文を書いても、そのレベルと変わらないかもしれないので、あまり他人の書いたものを云々できる立場ではないのですが、私の印象としては、日本なら中学生が和英辞典で引いた単語を組み合わせたようなものかもしれないと思えました。 once it is conform の conform という語は、形 (form) を共に (com-) する、という意味が元にあって、そこから 「一致する」 とか 「従う」 という意味が派生したようです。 仮に once it is conformed という文であったとしたら、「一度それが一致したならば」 でしょうか。だから私は 「差し支えがなければ (if you don't mind)」 と言いたかったのではあるまいかと推理しました。 please can i know about you? は、お願いの気持ちを please で表し、その後ろはお察しの通りだと思います。Would you please let me know about you? といった感じの文ではないかなと思いました。
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Will you let me know the address once it is confirmed? 住所が確定されたら(決まったら)教えてくれますか? Will you let you know... ではなくて Will you let me know... でしょう。 conform ではなくて confirmed でしょう。 confirm http://eow.alc.co.jp/confirm/UTF-8/
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ひょっとしたら will you let you know の部分は will you let me know ではないでしょうか。 once it is conform は、文法的には誤りだと思います。 全体としては、「差支えがなければ、住所を知らせてくれ」 と言いたいのかなと想像しますが、どうも変な文だと思います。
お礼
回答いただきありがとうございます。 確かに、そうすると、意味が通じますね! 所で、once it is conformについてはどう言った意味だと想像できますかね? また、please can i know about you?という文もその後にあったのですが、多分、「貴方のことを教えて」と言っていると思うのですが、何か文章がおかしいような気がしています。 私の英語力もToeic310点ですので文句は言えませんが・・・