• ベストアンサー

smile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸

smile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸せにしてくださいと出ました・・・合っているのでしょうか??? 自分のキャップに書かれている言葉なのですが・・・なんか被りづらくなりました・・・ 自分的には、「笑顔で、そして楽しく」と訳していたのですが・・・どうですか??? 皆さんはこの言葉見たらどっちで解釈しますか?? ちなみに、自分は男です・・・翻訳の訳は女の子ならありですけど・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

キャップでしたら、一種のフレーズとしてつけられてるんでしょうね。 文脈や状態によって、どういう意味合いで使われるか違ってくるかと思います。 悲しいとき、落ち込んでいるときだったら、 「ほら、笑って。元気出して」という意訳にもなりますし、 ある種のモットーとしてもつのであれば、「いつもニコニコ(幸せに)」と、自分にも、他人にも発信するメッセージとしてとれるでしょう。 私としては、yahoo翻訳の機械翻訳よりも、質問者さんのほうが自然な訳だとおもいますよ。 あとたぶん、be happyは「幸せにしてください」というよりも「幸せになってください」というのが、自然だと思いますので、翻訳機はだいたいの意味で取るとき以外は使用しないほうが得策かもしれません。

canon55
質問者

お礼

英語っておもしろいですね^^回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

はい笑って、ハッピーにしてなよ!!

canon55
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 両方とも命令形ですから  「微笑め、そして幸福であれ」  横文字の意味が分かって着ないシャツ、という川柳がありました。  僕は日本での外国語は、外国で逆さまの漢字のTシャツや入れ墨をしている人と同じように、単なる飾りですから、意味のご心配は要らないと思います。

canon55
質問者

お礼

回答ありがとうございました。気にしないでいきます^^

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

SMILE AND BE HAPPYは意味的にはSMILE TO BE HAPPYとほとんど同じです(前者の方が口語的ですが)。「男でもあり」かどうかは主観的な問題なので判断しません。

canon55
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • ztb00540
  • ベストアンサー率18% (119/647)
回答No.1

笑って!幸せになって! 又は 笑えば幸せになるよ! かな 回答者に100%一言添えましょうね。マナーかな。

canon55
質問者

補足

マナーとルールは混同しないように。