- ベストアンサー
和英 翻訳サイトについて
和英翻訳したい文があるのですが翻訳ソフトを購入するほどの量でもなく 自分で訳するには時間がかかりすぎて. . . (T_T) yahooなどの簡易翻訳サイトも利用してみたのですが口語?詩的なもののせいかどうも訳が違うようで どうにも困っています。どなたかおすすめの翻訳サイトご存知の方 良い案がありましたらお教えください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
無料翻訳サイトは参考程度のものです。 たとえ翻訳ソフトを購入しても、使い方次第みたいですよ。 英日/日英翻訳ソフト比較サイトを発見しました。面白いです。 http://homepage2.nifty.com/oto3/index2.html 翻訳ソフト事情 http://arena.nikkeibp.co.jp/qa/internet/20050524/112269/ http://cds.cosmoshouse.com/satila/misunderstanding.htm
その他の回答 (3)
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
仕事として依頼してみたらどうでしょう。 http://www.trans-mart.net/index.shtml 無料でもできますが、結果をご自分で判断できないなら、有料にするのも手でしょう。
お礼
ありがとうございます。 翻訳して頂くと高くて日にちがかかったり. . . .と考えていたのですがこんなのもあるんですね。全然知らなかったので驚きでした。 2~3文なのでちょっと頼みにくい量なのでどうにもならなかったときに利用させて頂こうと思います。 とっても参考になりました。ありがとうございます。(^_^)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
現在の翻訳サイトは、参考程度にしか仕えません。 ただ、それでも、次のことを注意すれば、ある程度は、いい結果が得られます。 1.基本的に、日本語から英語にしたものを、今度は、英語から日本語に翻訳しなおしてみて、できた日本語が正しいものかどうかを見る。できた日本語が自然で意味の通るものなら、その元になった英語の文も正しいと推測する。 2.翻訳にかける日本語を、機械翻訳しやすいものに書き換える。つまり、日本語は主語が省略されることが多いので、主語を明示してあげる。また、長い文は短文にする。時制を現実の時制を現すように書き換える。例えば、「僕は昨日東京へ行き、トムと会い、一緒に映画を見た。」は、「僕は昨日東京へ行った。僕はトムと会った。僕は彼と一緒に映画を見た。」とする。
お礼
ありがとうございます。 早速教えて頂いた方法で 行ってみました。 1文は日→英 から 英→日 にした際もかわらず翻訳できたのでこのまま使ってみたいと思います。あとの2文は少し区切り方が悪かったせいなのか雰囲気がかわってきているので もう少し調べてみようと思います。急いでいたので今から英語を勉強という訳にもいかず(^_^:) どうしていいのか慌てましたが希望がもてました。(^_^)ありがとうございます。
- Hayasumi
- ベストアンサー率27% (3/11)
無料翻訳サイトはどこも似たりよったりです。中には特に酷い所もあるようですが・・・・・・ 無料翻訳サイトは大意を取れれば御の字くらいに考えたほうが無難ですよ。
お礼
ありがとうございます。 そうですね。なんでもお任せというか そういうわけにはいかないですもんね。(^_^) 普段全く翻訳とか使用しないもので ちょっと思った言葉で無い訳でもすごいな~と感心してました。皆さんのおかげでなんとか用事を片付けられそうです。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。(T_T) 早速比較サイトを見させて頂きました。ほんと面白いですね。と同時に英語がまるでだめな私は 間抜けな事を言ってそうでとても怖くなりました。(^_^;) 翻訳事情の方も見させて頂き 一度yahooであきらめてたのですが 他のものも試してみたようと思います。(^_^) とても参考になりました。ありがとうございます。