- 締切済み
英訳。誰か・・・ヘルプ。
この文を英訳できる方、いませんか? まず、ヤフーとかの翻訳は、実際、役立たずなので・・・ できれば、自力で! お願いします。 「愛する」って言葉にするのは簡単だけど、行動にうつすのは難しいよ。 だからみんな生きてるんだ なんの取り柄もないって思わないでよ。 君の笑顔はみんなを幸せにしてるんだから。 どんなに美しい薔薇も…君の前では色褪せて見える…。 僕の力では・・・無理なんです。 お願いできないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- saigonoame
- ベストアンサー率28% (4/14)
The word to love is easy but cally out is hardly. Therefore people are living. Don’t think whom I´m nothing a good point. So that your smile makes all of people happy. Even such a beautiful rose looks come out color in comparison with you. こんな風にも訳せます。 すみません、なぜかスペースがきれいに開けられないです。
- john1983
- ベストアンサー率12% (1/8)
It is easy to say "I love you," but is difficult to love, so people live. Be confident in yourself. Your smile makes everybody happy. You are more beautiful than the most beautiful rose. いまいち状況が理解できないし、言ってることもよくわかんないけど、頑張ってみました。文法的にはただしいと思いますが、表現は自信ないです。参考程度に。 これは宿題かなんかですか?ずいぶんくさいこと言ってるみたいだけど。
補足
まず、ありがとうございます! んでんで、別に宿題じゃないすよw ただ、友達とキザな言葉を英文にして、 メールで送りあってるだけですwwww
補足
なるほど! ありがとうございます。 英語力が低い僕でも理解できそうです。 ホントにありがとう!