• 締切済み

翻訳について、どう違うのかわかりません。

1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

on the side of the dune:duneの傾斜部分で beside the dune:duneの横で、そばで、かたわらで となり、踊った場所がちがいます。学習者には辞書は 必須ですので、一冊辞書をかい、きちんとすべての 単語をひいて意味をしらべるようにしてください。英語 学習の基礎です。

arinosora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 電子辞書とWeb辞書で探した結果がこうだったのです。 onは上ってことだからと思いますが、絵は側になっているので細かく探ってしまって迷った感じです(^-^; でも、お陰でよくわかりました。 もう一度復習がてらしっかり調べてみます。 ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

絵本が on the side of a dune.ですね。 その絵の状況ですが、「砂丘のわきの日向で踊りました」、つまり「砂丘の上ではない」 のだったら、そうでしょう。 ただ、文章からは、「砂丘の端の日向」、つまり「砂丘の上ではある」ようにおもえます。 実際の絵はどうなのでしょうか。

arinosora
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 実際の絵は砂丘というかちょっと盛り上がった砂の傍で踊っています。 ちょっと盛り上がった砂にはのっていません。 それだと彼は砂丘のわきの日向で踊りましたの訳であっていますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1が変なだけです。

arinosora
質問者

お礼

なるほど!! では私の解釈で間違いないのですね、ありがとうございます!