• ベストアンサー

この英文、こう訳して間違いないでしょうか?

お願いします。 You can count on his being there. これは、「あなたは彼がそこにいることを期待できます」と訳していいでしょうか? 翻訳サイトにかけると、そういう意味のことが出てきました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

little_angel6411さん、こんばんは。 count on で頼る、あてにする、見込む などの意味があります。 >You can count on his being there 「そこに彼がいること」を頼ってもいい。 という感じなので、 「あなたは彼の存在をあてにしてもいいですよ」 という感じでしょうか。 彼を頼っちゃっていいんだよ、とか 彼がそこにいるから、大丈夫!! みたいなニュアンスでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

little_angel6411
質問者

お礼

ご丁寧な説明、どうもありがとうございました。 そうですね・・「彼がそこにいるから大丈夫」と訳すとしっくり来ますね♪ また私の質問を見かけたら、よろしくお願いします~。

その他の回答 (2)

  • otsuge
  • ベストアンサー率15% (43/278)
回答No.2

彼がついてるから安心して良いよ。という意味でしょ?

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 参考にします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「あなたは彼がそこにいることを期待できます」でOKと思いますが、 私なら、 「あなたは、彼がそこにいることを、あてにして良いです」 くらいに訳すと思います。

little_angel6411
質問者

お礼

早速どうもありがとうございました。 翻訳サイトの訳し方では、ちょっとしっくりこない気がしてました。 聞いてよかったです。

関連するQ&A