英文解釈について
He was a man ,curious to look at, and every day when I came out and passed his garden he was there , his crutches under his arms ,leaning on the gate ,silently regarding me as I went by.
という文章なのですが挿入を元に戻してHe was a man and every day when I came out and passed his garden he was there で彼は男で私が外出し、彼の庭を通るときは毎日、彼はそこにいた。
curious to look at his crutches under his arms で腕の下の松葉づえを注意深く見ながら??ここらへんからおかしくなります。
解釈のほどお願いいたします。
Three of the Pylamids are very large ,the great being that of Gizah ,but there are many smaller ones.
という文ではThree of the Pylamids are very large but there are many smaller ones. でピラミッドのうち三つはとても大きいが、とても小さいのもある。
ここに分詞構文the great being that of Gizah をつけようと思ってもなかなか意味がわかりません。
解釈のほどよろしくお願いします。
My eyes ,not being so much under control as my toungue ,were attracted towards my aunt very often during breakfast.
では、舌ほどうまく眼は動かせないので朝食の間何回もおばを見てしまった。程度の訳でよいのでしょうか?
日本語訳でも意味がわかりません。
the earlier a thing is learned ,the longer ,and so the greater , the use of which can be made of it.
では「すればするほど」の構文だとは思うのですが、the longer や
関係代名詞of whichの先行詞であろう主語に対応する動詞がないように思えます。これも解釈のほどお願いいたします。
以上の4つの英文についてお尋ねします。一つでもいいのでご指南願います。
お礼
ご丁寧な説明、どうもありがとうございました。 そうですね・・「彼がそこにいるから大丈夫」と訳すとしっくり来ますね♪ また私の質問を見かけたら、よろしくお願いします~。