- ベストアンサー
英文の訳し方について
Q:2,3のsomeone who can accept the real you. の部分は「あなたを信じてくれる人を~」と訳しても良いでしょうか。 Q:1,4,5、6,7の訳を添削してください。 1・Work on your career, health, and relationships. (あなたの仕事や健康管理、対人関係などにとりかかりなさい。) 2・Find someone who can accept your real self. (本当のあなた自身を信じることができる誰かをみつけなさい。) 3・But there may be someone who can accept the real you. (しかし、本当のあなたを信じることができる誰かがいるかもしれません。) 4・Decide what you like and can do well. (あなたが好きで立派にできることを決めなさい。) 5・Take steps to move toward what you want. (あなたの行きたい方向に進みなさい。) 6・Create balance in your life. (あなたの人生のなかで落ち着きをつくってください。) 7・Take the first small step. (最初の小さいステップをふみなさい。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、もしこれが学校での和訳の問題であるとしたら、使えるフィーリング英語ってこんなものだと位に考えてください. >Q:2,3のsomeone who can accept the real you. の部分は「あなたを信じてくれる人を~」と訳しても良いでしょうか。 私は、このreal youのフィーリングを大事にしたいと思います. これは日本語言えば、あなたと言う人間、ということで、直訳的な本当のあなたではちょっとこのフィーリングは出ていないと思います. よって、あなたと言う人間を受け入れてくれる(認める、受け入れようとする)人.というフィーリングになります. >1・Work on your career, health, and relationships. (あなたの仕事や健康管理、対人関係などにとりかかりなさい。) あなたの仕事や健康管理、対人関係などに注意を注いで向上させなさい.と言うフィーリングになります >4・Decide what you like and can do well. (あなたが好きで立派にできることを決めなさい。) このdecideは「決める」と辞書的に日本では覚えてしまっていますね. この単語は「はっきりさせる」と言うフィーリングなんですね. ですからこの文章は、「好きな事や得意な事を漠然とではなくはっきりと自分が分かる様にしなさい」と言うフィーリングです. >5・Take steps to move toward what you want. (あなたの行きたい方向に進みなさい。) 欲しい/やりたいことが現実になるために必要な手段を講じなさい. >6・Create balance in your life. (あなたの人生のなかで落ち着きをつくってください。) 毎日の生活で調和と取るようにしなさい. なぜこの役をしたかというと、上の部分でモチベーションで使う表現をして今までより自分をいろいろな意味で強くしたりする為に今できる方法と述べているようなので、in your lifeをあえて毎日の生活としました. 長い目で見ると確かに「あなたの人生に調和を取りなさい/安定感溢れた人生」と言うようにも訳せますが、モチベーションのアドバイスとしてはちょっとおかしいと思いました. >7・Take the first small step. (最初の小さいステップをふみなさい。) 簡単な事から始めなさい.というフィーリングです. small stepと言って、羽ばたくようなステップではなく、小さなステップ、つまり、苦労しなくてもできる(しかし、意味のある)を取りなさいと言って、無理なく自分をモチベーションに持っていける(無理してやめてしまわないように)ことからはじめましょう.と言っているわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- ily-timtam
- ベストアンサー率26% (8/30)
すみません^^; Q2、3も「受け入れられる誰か」という意見に訂正します。
- ily-timtam
- ベストアンサー率26% (8/30)
こんにちわ^^個人的解釈と意見を書かせていただきます。 「accept=受け入れる」ですので 「本当の(真の)あなたを受け入れてくれる(受け入れられる)誰か」とした方がよろしいかと思います。 Q1あなたの仕事や健康や対人関係に努めなさい。 Q2本当のあなた自身を信じることができる誰かをみつけなさい。 Q3しかし、本当のあなたを信じることができる誰かがいるかもしれません。 Q4あなたが好みそしてうまくできる事(得意な事)をみつけなさい。 Q5あなたの望む物(事)のために歩みよりなさい。 Q6あなたの人生の安定を作りなさい。 Q7小さな一歩を踏み(歩み)始めなさい。 どういった状況で使われているのかわからないので完全には自信がないです。申し訳ありません。
- monkey11
- ベストアンサー率20% (2/10)
2・3は「あなたを受け入れてくれる」の方がいいのではないでしょうか? 6は「あなたの人生のバランスを作り出しなさい」かな?他はその役でいいと思います^^ あまり自信がないのですが…
お礼
とても参考になる回答でした。本当にありがとうございます。 やっぱり、アメリカに住んでいる人は非常に実用的な訳し方ができるんですね。