• ベストアンサー

英文について質問

you can take right over there (あそこに座れますよ) 質問:この文に用いられてるrightは、副詞で「(場所を示して)きっかり, ちょうど」という意味でしょうか?厳密に訳すと「あそこのちょうど上に座れる」という意味になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

right over there で、下記のように「すぐそこへ」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/right+over+there/UTF-8/  この場合 you can take right over there「すぐそこへ持って行ってください」という意味になります。  「あそこに座れますよ」なら  you can take a seat right over there か you can sit right over there でしょう。

wantanton
質問者

お礼

わざわざ用法の引用ありがとうございます! 疑問点すっきりしました!

関連するQ&A