- ベストアンサー
英文の意味を教えてください。
Where there are jam ups, then you will need to lay on hands.* You can do this directly, or it would be best to have the group to this directly. You will sense more intelligence -★ more space involved in the perception of the individual.★ lay on hands とは手を貸すという意味なんでしょうか? ★~★の意味がよくわからないのですが、どなたかお教えいただけませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文章は何について書かれたものか分かりませんが、もしもパラディンというものに関しての文でしたら、lay on hands というのはハンドパワーみたいな特殊な力のようですよ。 この語で検索して出てくるものはほとんどがそれに関するもののようです。
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
* 2行目groupのあとのtoはdoではないですか? Lay on handはおっしゃる通り「手を貸す」「手を差し伸べる」ぐらいの訳でいいと思います。 ご質問の個所は前のmore intelligence =more space involved in the perception of the individual.と同格でその説明をしています。 「より多くの知性」=「個人の認識空間を含む、より広範囲な空間」となり、判り易く言えば、「人が自分で意識的に考える以上の無意識の領域をもつこと」になると思われます。 Perceptionの動詞Perceiveには「意識的に認める、五感によって認める、物を見抜く、鋭く理解すること」という意味がありますから、「第六感ともいえる領域をもつこと=それが知性を増すこと」とこの著者は言いたいのではないでしょうか。 ご参考までに。
お礼
構文の解説をしてくださいまして、よくわかるようになりました。 厚く御礼申し上げます。
お礼
お忙しい中調べていただきまして、厚く御礼申し上げます。そうです。 ハンドパワーといわないまでも、手を使って不具合なところを探り当てるようです。ハンドパワー的な意味あいが強いことが、回答者さまからも確かめられてよかったです。