- ベストアンサー
英訳お願いします
英訳お願いします 店が終わってからドアの外にかけておきたいのですが 「あすの予約をお待ちしております」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あすの予約をお待ちしております」というのは、どういう意味でしょう? すでに予約している人に「ちゃんと来てくださいね」というのか 「明日予約しに来てくださいね」というのか、 ちょっと分かりにくいです。 「またご来店ください」ということで Please come back soon. Please come again. のように言う方が、多分普通だと思います。 http://3.bp.blogspot.com/_Vr8Xl0cbUZA/SNrVJKeafXI/AAAAAAAADc0/wddXT16RzcE/ http://illofficial.com/img/closed.jpg
その他の回答 (1)
- windows7
- ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2
私なら、[For reservations, please come tomorrow.] [Please come to make a reservaton tomorrow.] と書きますかね。 私なら、前者を選ぶと思います。 For reservations で 「予約もお申し込み」なので、その後にS+V... と文を繋げました。
お礼
ご丁寧なお返事ありがとうございました わかりにくい質問ですいません 「明日予約しに来てくださいね」 という意味でした 見本写真まで 添付していただき お礼申し上げます