- ベストアンサー
英訳してください
明日以降の仕事に使います。簡単ですが、英訳御願いします。 「インタビューさせて頂けますか?」と「これからも頑張ってください。」です。 御願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インタビューさせていただけますか? "May I have an interview with you?" "Will you be so kind as to spare sometime with me for an interview?" "It will be a great pleasure if you allow me to interview you." これからもがんばってください。 "All the best." "I wish you a lot of success with your work." "I am convinced that you will be very successful with your work" それぞれ、下の例のほうが丁寧なニュアンスになります。
その他の回答 (2)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
この質問にある情報だけでは、どのような言い方が適切なのか判断できませんねー。 インタビューさせて頂けますか?というのは、これからインタビューする為のアポイントメントを取るという意味で聞いているのか? それとも、いきなりアポ無しで先方にインタビューをお願いするのか? または、誰かにmentorになって欲しくて、面接して頂くのか? 他にもいろいろな状況を思い浮かべる事はできますが、補足された方がいいと思いますよ。 それから、ひとつアドバイスですが、「がんばってください」というのは曖昧な言い回しですよねー。具体的に何を相手に「がんばって」と言いたいのかわかりませんが、こういう言い方は普通は上から物を言う時に使うようですよ。 英語圏の国の人に言うのであれば、具体性が必要だと思いますよ。 "Do your best." "I am looking forward to seeing working harder." 直訳っぽく訳してみましたが、こんなことを話を聞きに来た人に言われたら、私だったら"It's none of your business!"と気を悪くしますよ。 そうそう、この言い方、"It's none of your business!"というのは、かなりキツイので、余程のことがない限り使わないように。 補足をされたら、英語の得意な方が答えて下さると思います。 ではー!
お礼
確かに説明不足でした。ご迷惑おかけしました。でもNo.2の方のでいけました。ありがとうございました。
- mld_sakura
- ベストアンサー率20% (264/1282)
こういった英訳の質問はかなりあります。 翻訳サイトをまず活用してみてください。 http://www.excite.co.jp/world/text/
お礼
ありがとうございました。
お礼
さっそく使わせていただきました。助かりました。「頑張ってください」など抽象的な日本語は難しいです。ありがとうございました。