- ベストアンサー
英訳お願いします。
次の文章の英訳をお願いします。 タイトルとして使用したいのですが、 (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて 自分で考えて見たのですが、いまいちしっくりこなくて、もっと詳しい方にお伺いしたいのです。 自分で訳した文 (1)open the door of the future (2)open the door to the future 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問の (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて はどちらも同じ意味になります。 つまり、どちらも (2)open the door to the future で表すことになります。 (1)open the door of the futureは通常使いません。前置詞ofは、「部分」「所属」などいろいろな用法がありますが、the doorとthe futureの相関関係をしっくり表すには、適切な意味をなさないからです。 他にも以下のような表現があります。 open the door leading to the future (直訳)「未来に通じる扉を開けて」 open the door toward the future (直訳)「未来へ向かう扉を開けて」 以上ご参考までに。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。やはりofは使いませんか。何かしっくりこなかった。とても分かりやすい説明に感謝いたします。