• ベストアンサー

英訳の質問です。

英訳の質問です。 「ここで待っていてください。」 ですが、Please wait here.でよいのですか? 他にニュアンスの違いで色々あるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Would you mind waiting here (for me)? とも。これは Please wait here? より丁寧になります。  1.Wait here「ここで待て」(命令) 2. Please wait here. 「ここで待っていてください」(丁寧な命令) 3. Could I ask you to wait here?「ここで待っていてくださいますか」(依頼) 4. Would you mind waiting here? (丁寧な依頼)  抑揚次第で。時と場合では、「(貴方にこれから先,来てもらっちゃ困るのよ)ここで待っててくれる?」といった意味あいを含ませることも出来ます。

その他の回答 (2)

  • urpumpkin
  • ベストアンサー率28% (16/57)
回答No.3

pleaseをつけて丁寧にしており、正しいのですが、 もしplease以外の表現を使うなら、私なら would you mind waiting me here for a while? といいます。 この場合相手の返答はおそらくsure!やnot at allだと思われます。 もし相手がyesと答えたら、待ちたくないってことです。

sakurode
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど。イメージできます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

>他にニュアンスの違いで色々あるのでしょうか? ひとつ思いついたのが Stay here! です。 スタバとかで、頼んだ飲み物とか出来上がって、 Stay here, I'll go get yours. ここで待ってて、取ってきてあげる。 実際に直訳では待てではないですが、 普通日本語では待てといいますよね。

sakurode
質問者

お礼

ありがとうございます。気軽な感じの「待っててね」ですね。日常会話で子どもに対してよく使いそうでうね。

関連するQ&A