• ベストアンサー

英訳(ビジネス)、これは合ってますか?

英訳(ビジネス)、これは合ってますか? 他にいい表現があったら教えてください。 『今回の船積は下記の注文品も含まれているか教えてください。』 Please advise if this shipment includes these following orders.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

ご質問では、「advise」を使っておられるので、それなりの力がある方とお察しします。 文案をみて、書いてみました。 Please let us know if this shipment includes the following items: 「注文品」ですが、内容や前後関係によりますが、商品と考えました。ご存知とは思いますが、order には「注文品」の意味もありますが、複数形にしますと、複数の注文があってそれらの注文品となります。 補足ながら、レターやメール文全体(この文章だけでなく)でどういうスタイルで表現をするかという判断も必要です。それが、ビジネスライティングの妙味です。 ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「今回の船積(に)は下記の注文品も含まれているか教えてください」 ////////////////////////////////////////////////////////////////// Please let us know [per return] if the following order is included in your coming shipment as well. ////////////////////////////////////////////////////////////////// [per return]は相手側とさほど親密でなく、折り返し返事を欲しい場合には「是非とも」入れて置いて下さい。

回答No.3

すみません、補足です。 「下記の注文品“も”」ということのようなので、 Please notify us if this shipment includes following orders as well. などとしたほうが良いかもしれません。

回答No.2

Please notify us if this shipment includes following orders. notify [知らせる]を用いたほうが良いと思います。 また、theseはあっても良いですが必要ないでしょう。

回答No.1

adviseでも間違いではないと思いますが、 informを使ってはいかがでしょうか? そして、theseは要らないと思いますよ。

関連するQ&A