• ベストアンサー

『楽しみにしててね』の自然な英訳は?

何かお土産などを『楽しみにしててね』と言う時の英訳はどうなりますか?"Please look forward to it."は絶対おかしいですよね。ネイティブが日常で使うような自然な英訳を教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.3

You (now) have something to look forward to when I return home. 今日、映画を見て拾った表現が" You now have something to look forward to." = (楽しみができたね) で、これを少しアレンジしてみましたが、いけますかね。 something to look forward to when でgoogleすると色々ヒットします。時間があればどうぞ。一つだけネット例。 you sure have something to look forward to when I return on Friday 参考までに

0908ayako
質問者

お礼

なるほど!!どーもありがとうございます★すごく参考になりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

I hope you like it.

0908ayako
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

お土産が何であるか相手には知らせないことを前提としてみます。 (I got something for you.) Just wait till you see what it is!

0908ayako
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A