- ベストアンサー
『楽しみにしててね』の自然な英訳は?
何かお土産などを『楽しみにしててね』と言う時の英訳はどうなりますか?"Please look forward to it."は絶対おかしいですよね。ネイティブが日常で使うような自然な英訳を教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#57682
回答No.3
You (now) have something to look forward to when I return home. 今日、映画を見て拾った表現が" You now have something to look forward to." = (楽しみができたね) で、これを少しアレンジしてみましたが、いけますかね。 something to look forward to when でgoogleすると色々ヒットします。時間があればどうぞ。一つだけネット例。 you sure have something to look forward to when I return on Friday 参考までに
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
I hope you like it.
質問者
お礼
ありがとうございます。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.1
お土産が何であるか相手には知らせないことを前提としてみます。 (I got something for you.) Just wait till you see what it is!
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
なるほど!!どーもありがとうございます★すごく参考になりました!