• ベストアンサー

your English is pretty goodは皮肉ですか?

your English is pretty goodは皮肉ですか? ネイティブの人とやりとりをするとき、必ず最初に「私は英語は話せないので、間違った表現をすると思います」ということをお断りしています。その際、上記のような返事が来ました。ちょっと調べてみたところ「上手だよ」ってわざわざ言うのは「下手くそだ」と言ってるようなもので皮肉だと書いてありました。たしかにまぁその通りなのですが、もしこんな皮肉を言う人なら正直いい気持ちがしません。この人とはその後何度か短いやりとりを交わしましたが(いい人の印象を受けましたが)、「本当は相手は迷惑なのかな、もう話すのやめようかな」と考えてしまいます。 考えすぎですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

>必ず最初に「私は英語は話せないので、間違った表現をすると思います」ということをお断りし たから,「いやいや,けっこう上手いじゃん」と言ってくれただけでしょう。多少のお世辞は混じるかもしれませんが,ぼくならほぼ額面どおりに受け取りますね。

ri-ro-n
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も(お世辞が入っているけど)言葉通り受け取っていたので、あとからたまたま目にした 「皮肉に間違いない」という解釈に驚いて複雑な気持ちになってしまっていました・・・ 気持ちが軽くなりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

たぶん英語圏で外国人に対して一番多く使われると言っていい、典型的な褒め言葉です。

ri-ro-n
質問者

お礼

私もよく目にするフレーズなので、「皮肉に間違いなし」という解釈を初めて見たときは 驚いてしまいました。うがった見方はいくらでも出来ますしね・・・ でも教えて頂いて心が軽くなりました。回答ありがとうございます!

関連するQ&A