- ベストアンサー
It's your baby. よく使う?
It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? ネイティブの人がよく使うフレーズがあったら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? →その意味で一番使うのはおそらく It's your affair. That's your business. という表現、つまりyour affair, your businessです。 It's your babyは、あまり使われない表現だと思います。 現に、新聞雑誌の検索でも、ヒット数0でした(珍しい)。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
ご質問の It's your baby が「問題」の意味でない場合もあります。 仕事場で同僚達が話をしている時に、とあるプロジェクトの話が出た時に一人が、You don't wanna mess with it--that's Steve's baby. と言ったとします。この場合のbabyは pet project の意味です。 一応補足としてお伝えしておきます。
お礼
ありがとございます。 この場合は問題の意味ではないんですね。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
これまでに出ている回答の他に: You made your own bed, now lie in it (第三者の事を言うなら:S/he made his/her own bed; let him/her lie in it) というのもあります。これは冷たく「おまえ(あいつ)が起こした問題なんだから、おまえが始末しろ(あいつに始末させろ)」という事です。 It's Your Baby, You Rock It というエルビス・プレスリーの歌がありますが、この歌詞では baby は女性を意味するものと、問題の意味と二重の意味が含まれます。また歌詞の中の:You made your bed you're (下記のリンクでは your となっていますが、勿論間違いです。アメリカ人はスペルがなってないので。まあわたしもアメリカ人ですが)sleeping in という部分でもわかるように、上記の You made your own bed... のバリエーションが使われ、歌詞に出てくる「you」が問題に陥っている(同時にこの人と問題の女性との関係も)表現がされています。 この表現は使えば理解はできますが、ややdated expression (古い、時代遅れの表現) です。下記にbabyの定義のリンクも載せます。 http://www.metrolyrics.com/its-your-baby-you-rock-it-lyrics-elvis-presley.html http://www.thefreedictionary.com/baby
お礼
エルビスプレスリーの歌であるのは知ってました。ありがとうございます。
- kanatanokureha
- ベストアンサー率62% (10/16)
海外のものですが使わないです。聞いたこともないです。 「あなたの責任よ」はthat's your responsibility. 「あなたの問題よ」はthat's your problem. 「あなたの仕事よ」はthat's your job. あと、「あなたの責任よ」と同じような意味の 「あなたのせいよ」はthat's your fault. かthat's your own fault. といいます。参考になれたら嬉しいです。
お礼
えっ聞いたこともないのですか。じゃ、使われないフレーズなのですね。 回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。ほほーよく使うフレーズではないんですね。 結構使われるかと思ってたので。そうですか。ありがとうございます。