• ベストアンサー

It's your baby. よく使う?

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? ネイティブの人がよく使うフレーズがあったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? →その意味で一番使うのはおそらく It's your affair. That's your business. という表現、つまりyour affair, your businessです。 It's your babyは、あまり使われない表現だと思います。 現に、新聞雑誌の検索でも、ヒット数0でした(珍しい)。 以上、ご参考になればと思います。

wnoraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ほほーよく使うフレーズではないんですね。 結構使われるかと思ってたので。そうですか。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

ご質問の It's your baby が「問題」の意味でない場合もあります。 仕事場で同僚達が話をしている時に、とあるプロジェクトの話が出た時に一人が、You don't wanna mess with it--that's Steve's baby. と言ったとします。この場合のbabyは pet project の意味です。 一応補足としてお伝えしておきます。

wnoraw
質問者

お礼

ありがとございます。 この場合は問題の意味ではないんですね。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

これまでに出ている回答の他に: You made your own bed, now lie in it (第三者の事を言うなら:S/he made his/her own bed; let him/her lie in it) というのもあります。これは冷たく「おまえ(あいつ)が起こした問題なんだから、おまえが始末しろ(あいつに始末させろ)」という事です。 It's Your Baby, You Rock It というエルビス・プレスリーの歌がありますが、この歌詞では baby は女性を意味するものと、問題の意味と二重の意味が含まれます。また歌詞の中の:You made your bed you're (下記のリンクでは your となっていますが、勿論間違いです。アメリカ人はスペルがなってないので。まあわたしもアメリカ人ですが)sleeping in という部分でもわかるように、上記の You made your own bed... のバリエーションが使われ、歌詞に出てくる「you」が問題に陥っている(同時にこの人と問題の女性との関係も)表現がされています。 この表現は使えば理解はできますが、ややdated expression (古い、時代遅れの表現) です。下記にbabyの定義のリンクも載せます。 http://www.metrolyrics.com/its-your-baby-you-rock-it-lyrics-elvis-presley.html http://www.thefreedictionary.com/baby

wnoraw
質問者

お礼

エルビスプレスリーの歌であるのは知ってました。ありがとうございます。

回答No.2

海外のものですが使わないです。聞いたこともないです。 「あなたの責任よ」はthat's your responsibility. 「あなたの問題よ」はthat's your problem. 「あなたの仕事よ」はthat's your job. あと、「あなたの責任よ」と同じような意味の 「あなたのせいよ」はthat's your fault. かthat's your own fault. といいます。参考になれたら嬉しいです。

wnoraw
質問者

お礼

えっ聞いたこともないのですか。じゃ、使われないフレーズなのですね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A