- 締切済み
Take control of your word
"Take control of your words and be confident"の和訳をお願いします。 英語の表現方法を訂正された上で上記を言われました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
"Take control of your words" は、文脈によっていろいろなニュアンスで訳せるので、英語の表現がどう訂正されたのかによります。 "あなたが思うように言葉を使って” ”言葉をちゃんと使って” "単語を正しく使って” ”単語をうまく使って” "be confident"は”自信をもって”ですね。これは特に日本人が考え込みすぎるので、勇気づけていると言えますが、日本人にでなくても、”頑張って”みたいな感じで良く使います。
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
どのような訂正をされた後に言われたのかが分からないので例えばですが、訂正された文章が過剰に修飾した言い方をしていたのでそれを直した(修飾語が3つ使われていたのを1つにしたといった感じ)、要点がぼやけてたのでポイントを押さえた表現にしたなど、文法的に大丈夫で意味も分かるが、少し過剰または足りないなどといったポイントがあり、ちょっと言いたいことを整理して訂正すれば大丈夫というものだった感じがします。 上記の私なりの推測から訳すと、訂正をいれた英文は、英語として問題はないが、より分かりやすい表現方法に変えただけなので、自分の英文が間違っていると思う必要はない。少し言いたいことを整理すれば大丈夫、ということだと思います。思いっきり長くて意訳ですが(笑)
- rinrin717
- ベストアンサー率35% (23/65)
自分もこれを言われたらうれしいです。 「コイツは、もっと表現を駆使できる可能性があるな」と思われた!その上で「自信を持ちなさいね。」と言われたととります。もっとパラフレーズなど、類似言い回しを学ぶと言論の幅が広がるという意味でしょう。自分ならそうします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
自分の言葉を統制し、自信を持ちなさい。 これは褒めているんですよ。