• ベストアンサー

wrap your head around it

あるグループについて、皮肉をいった人に対して、 You're one of us now Sandy, better start wrappin your head around it. と、別の人が言いました。 あなたも、もう、そのグループの一員なんだから、頭を切り替えなきゃって感じでしょうか。 wrap your head around itは、慣用表現っぽいのですが、辞書で探しても見当たりませんでした。。 どなたかご存知でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは、 >慣用表現っぽいのですが、辞書で探しても見当たりませんでした **英辞郎によれば*** wrap one's mind around ~を理解{りかい}[了解{りょうかい}]する ************ なので、#1のご回答で間違いないのですが、微妙なニュアンスがある事を、一ヶ月ほど前の、過去質問から私も知りました。 http://okwave.jp/qa3034833.html ここでの#3の回答者様(この人は絶対に一般人を装っている専門家の回答者です)のご回答を引用させていただきます。 >頭を両手で抱えていて考え込んでいるのをイメージできますか? >頭を手でwrap aroundと言う感じ(フィーリング)が出ていませんか?  >これがこの表現のコアになるわけです。 >もっとも、この状況のイメージは困り果てて何をしたらいいか分からない、 >というイメージもありますが、何をしたらいいか分からない、 >と言う部分は分かってもらえると思います。 というわけで、 better start wrappin your head around it. 「もう少しよ~く考えてみたらどうだ。」 くらいの訳で良いでしょうか? 参考に

torutree
質問者

お礼

お礼が遅くなり、すみません。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。6/19のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。TV講座で私の回答の確認ができたと伺い、こちらも嬉しく思いました。 ご質問のwrapは文字通り「包みこむ」という意味ですが、ここでは「覆い隠す」「ヴェールで覆う」という意味の隠喩になっています。 head「頭」は比喩的な表現で「考え」の隠喩になっています。ここではさらに転訳し「あなたの言いたいこと」となります。 つまり、「あなたの考え=言いたいことを控えるように」ということを言っているのです。日本語の「口にチャックする」または「歯に衣着せて物を言う」となるでしょうか、、、。 ご質問文の訳は 「サンディ、あなたはもう私たちの一員なんだから、最初は言いたいことは慎んだ方がいいわよ」 ぐらいの意味になります。 以上ご参考までに。

torutree
質問者

お礼

お礼が遅くなり、すみません。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

自分が属しているグループについて皮肉を言ったということでしょうか? とりあえず「wrap your head around it」は「理解する」という意味です。

torutree
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A