- 締切済み
優しいNiceと皮肉のNice
英語の堪能な方、教えてください。 スカイプで一年仲良くしていた男性と、私の英語があまりにも下手なため気持ちが伝わらず、 また、相手の言っていることも良く分からず、大喧嘩をしてしまいました。 しばらく連絡もなく、私がスカイプにINすると、相手は慌ててOFFにする、と言うようなことが 続き、だんだん腹が立ってきました。 そこで、私は"Could you remove me from your contact list if you hate me ?"と言ったのですが、 彼からの返事が"Hi ○○, nice to hear from you" この一言でした。 その後に続く言葉もなく、それきりです。 これは皮肉と受け取ってもいいでしょうか・・・ また、英語のネイティブは嫌味や皮肉でNiceを使うことがよくあるのでしょうか。 ご意見お待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
僕はネイティブではありませんが、この経緯は、言った事よりも言わない事の方に意味があると思います。 nice は、限りなくゼロに近い、言ってみれば空気のような言葉です、それから「その後に続く言葉もなく、それきりです。」こちらの方が意味があります。 Hi ○○, nice to hear from you" 僕などでも一日に何通も消去する決り文句です。