• 締切済み

respect your feelings

ドラマをみていて疑問に思った表現があるので質問させてください。 主人公の女の子が好きな人に思いを伝える手紙を送るのですが、彼から返事がきて「これからも友だちでいてほしい」とふられてしまいます。 その彼からの返事の中で、 First of all, I respect your honesty and your feelings. とありました。これがtypicalな表現なのかどうかはわかりませんが、このrespectのニュアンスがつかめません。 「尊敬する」だと違うし、「尊重する」っていうとなんだか堅いような気もしてしまうのですが、これは単に「あなたの気持ちはわかりました」っていうだけの言葉なんでしょうか。それとも「率直に話してくれてありがとう」とか「気持ちはうれしいけど」とかいうような感情が含まれてるんでしょうか。こめられている感情や受け止め方は人によって違うとは思いますが、一般論としてどのような印象を受けるか教えてください。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

私の感覚を書きます。 この場合のrespectの意味は、 「尊重する」 「良いもの(価値があるもの)として認める」 というような感じでしょうか。 裏から言えば、 「バカにしているわけじゃない」 「ないがしろにするわけじゃない」 となりますが、 この方が本心のニュアンスには近いかもしれません。 日本語で言うなら「あなたの気持ちは、うれしい(ありがたいと思う)」に近いと思いますが、日本語でも、こう言う場合は、本心からうれしい(ありがたい)と思っているわけではないことが多いですよね。

回答No.5

このような表現は良く使われますね。 この例文の場合、一つの決まったパターンでもあるんですね。 ’先ず、最初に申し上げておきますが、あなたの素直なところとお気持ちは理解できますし、認めます’となるんですが、次にからならず’が’がくるんですね。そこから’残念ながら’とつながって行くんですね。 だから、相手はこのパターンを知っているので、初めの部分を読むだけでお断りの内容であることが分かっちゃうんですね。 このような表現は、確かに丁寧にしようとしているところと、相手を傷つけないように気を使っている事が普通ですが、一応形が決まっているような内容なので必ずしも心がこもっているものとは限りません。 さて、このrespectと言う単語ですが、自由の発想と個人のユニークさを許容し、またそれを重要視する米国では非常にポピュラーな言い方として相手の気持ちはわかる、自分と同じ考えでなくていい事を認める、個人の自由な発想を尊敬するといろいろな意味で使われます。 但し、典型的な使い方の一つを紹介します。ある男性が若い女性をナンパし、嫌がっている彼女をむりやりラブホに連れ込もうとした時に言う台詞’Don't worry, I promise I'll respect you afterwards!'この場合なら’後でも大切にするから、心配するな’のような意味でしょう。 ご質問での返事の内容がすべて分かればそれが真面目で相手のことを思う気持ちを表しているのか、それとも単に失礼にならないようにうまく断ろうとして決まったパターンのお断り用の文言としているのかがわかるはずです。

回答No.4

Gです。 こんにちは、sokrloveさん、お久しぶりです. お元気ですか? 私なりに書かせてくださいね。 まず、この文章で使われているこのrespectですが、これは、確かに、「尊重する」「尊敬する」と言う意味が辞書には載っていると思いますが、日本語としてはかなり硬い感じですよね.  しかし、こう考えてみてください. それは日本語の単語が硬いのであって、フィーリングは同じなのです. つまり、立派だと思う、大切にしたい、と言うフィーリングもあるでしょうし、正直な性格やどう思ってくれているのも大切にしたいし言われて嬉しいとも思うと言うフィーリングもあるわけです. また、この文章のように、「大事にしたい」、「ないがしろにしたくない」、と言う意味にも良く使われます. つまりこの文章で、この人は、あなたの素直な言葉や思いを大事にしたいということを分かってもらいたい、と言う意味で、I respect your honesty and yeelings党言い方で表現しているわけです. この分かってもらいたい、と言う所が、キーポイントにもなっています. なぜキーポイントになっているかというと、この文章の形が、今から言う事は、言いづらい、でも、あなたをないがしろにしているわけでもないし、本当に嫌い/見下げるわけでもない、でも、言うべきことは言わなくてはならないと感じる、といってみれば、最悪な状況にもっていかないようにしている努力でもあるわけです. また、ここで、First of allとして、まず言っておくけど、誤解をしてもらっては困るんだけど、と言うフィーリングを出しているわけですね. また、First of allとして、(本当かどうかはしらないけど)これも大切な事なんだ、真実だよ、といっているわけですね. (大切な事は始めに言う、と言う心理的な常識を使っているわけです) ですから、「~だけど」、と言うフィーリングがsokrloveさんにはちゃんと伝わっていたのです. ~を大事にしている事を分かって欲しい、という訳でもいいのではないかと思います. (他の方の訳も私は「正しい」と感じています) ですから、お互いに性の事が充分分からない年頃で、男の子が先走るような行動をとろうとする(車の中とかで)時に、女の子がPlease respect me.という台詞と使う時代もあったわけです. 私をおもちゃにしないでね、私を物としてみないでね、と言う(怒っているのではなく)表現なんですね. もちろん、尊敬する、というその意味でも良く使います. しかし、この文章では、その難い文章からにじみ出でくるフィーリングそのものを表現しているのです. 私には上手く説明できないと感じる事が非常に残念です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.3

尊敬する=>素晴しいと思う。=>うれしい。 って感じなのかな。。。わからない。 でもRespectって男女関係では超よく使いますよ。人間関係でも。お父さんとかお母さんとかに対しても。みんな尊敬する人ほんとに多いな。よく尊敬する尊敬する言ってられるなぁ。って子供心に私も思いました。 尊敬って堅いなぁって思うより、英語ではこういうんだ。って感じで覚えていくといいと思いますよ。聞いて、使って覚える。よーく考えない。

回答No.2

respect はよく使う言葉です。 「あなたの気持ちはよく分かった」 「ないがしろにしているわけではない」 「ありがたいと思っている」 といったようなニュアンスです。

  • roomie
  • ベストアンサー率39% (21/53)
回答No.1

「『率直に話してくれてありがとう』とか『気持ちはうれしいけど』とかいうような感情が含まれてる」という解釈はかなり正しいと思います。「君の率直さは立派だと思うし、君の僕に対する気持ちは大切にしたい」という感じだな、と思いました。

関連するQ&A