• ベストアンサー

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。 TIME電子版 Thursday, Apr. 15, 2010 サラ・ペイリンが反政府集会の演壇に登場して Sarah Palin served up her signature blend of acerbic jabs and winning folksiness. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

サラ・ペイリンは,彼女の特徴でもある,厳しい辛辣な言葉と親しみのある庶民性が混じり合った演説をした。

cio-suzuki
質問者

お礼

ありがとうございます、助かりました。 じっくり勉強させてもらいます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「サラ・ペイリンは、辛辣な毒舌と人を寄せ付ける気取らなさを彼女独特の混ぜたものにして、たびたび繰り返した。」  http://eow.alc.co.jp/dreaming/UTF-8/が、庶民的とか、気取らない、とかいう意味で  http://eow.alc.co.jp/serve+up/UTF-8/に、蒸し返す,たびたび繰り返した、の例があります。

cio-suzuki
質問者

お礼

ありがとうございました。 こんなに速くお答えが頂けるとは思いませんでした。

関連するQ&A