• ベストアンサー

英文で、「お世話になりました」と

感謝の文を書く時、どう訳したらいいのでしょう? 友達感覚での文ではなく、目上の方の場合など。一般的に。 Thank you for everything. は、感謝が足りないですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marinp
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

これでいいと思います。感謝の気持ちもっと表したいのであれば Thank you so much for everything, I am most grateful!とか書いてもいいと思います

AI3m
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました! なるほど、so muchを付けるのも有りなんですね。 そしたら、丁寧な感じもしてちょうどいいかもと思いました!

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 お示しの文に加えて、質問者様が相手に対して感謝している内容を具体的に述べればいいのです。  あるいは、everythingに関係代名詞を続けて、everythingが具体的に何か、もしくはeverythingに対しての質問者様の具体的感情を述べても良いです。  特別に最も印象深かったことを述べるのも手ですね。  とにかく、英語での感謝は具体性があるとよい、というのが原則だと覚えておいて損はないです。

AI3m
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 具体性。良いこと知りました!

回答No.2

事情が分かりませんが、目上の人に対しては少しぶっきらぼうに読めます。 自分の知ってる範囲では、パーティなどによばれて帰り際に 「いろいろお世話になっちゃたわねぇ」 という軽い感じ。 And taking this opportunity, I would like to express my sincere gratitude for you. など改まった表現とか、 I greatly appreciate your useful advice thoroughout this project. などほんの少しだけ感謝すべき事項に言及しては如何でしょうか。 .

AI3m
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます! ほとんど英語は出来ませんが、参考になります。

関連するQ&A