• ベストアンサー

英語と日本語訳がよくわかりません。

たまにニューズウイークを英日で見ながら楽しんでいます。 よくわからない箇所があり、どうしてそのような訳になるのか、教えてください。 Ever since McCain chose Sarah Palin as his running mate, Europe has looked down its collective nose at the thought of a McCain presidency.(訳:マケインがアラスカ州のサラ・ペイリン知事を副大統領候補に選らんだ時から、ヨーロッパはマケインの大統領としての資質をあざ笑ってきた。) looked down であざ笑う となるのでしょう。ですが。its collective nose at the thought の collective nose とは一体どんな意味があるの? それと、「大統領の資質」はどの英文から持ってきたのでしょうか? 因みに出典は2008/11/10 のNewsweekです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 look down one's nose at~で、~を見下す、です。日本人でも下方をみると鼻が視界に入ると思いますが、ヨーロッパ人ではもっと顕著なのだと思います。主語がEuropeで単数ですので、its+単数になっていますが、意味としては「みんな」ということです。at the thought of a MaCain presidencyは、素質というよりは、McCainが大統領になるかもしれないと思うこと自体、という意味だと思います。特定のtheではなくて、aですから、全面否定です。

jankone
質問者

補足

早速ご回答を有難う御座いました。 collective はどんな意味(辞書の意味はわかりますが、この場合は当てはまらないみたい??)? この語の役割は? a が付くと全面否定? a McCaine presidency に冠詞が付くのですか? このあたりの知識が私の場合抜けており、知らなかったのですが、、。

その他の回答 (2)

回答No.3

No2です。presidencyがついていましたね。これはNo1さんのとおりです。

回答No.2

look down one's nose at ~を軽蔑の[さげすんだ]目で見る、~を見くだす、~を蔑視する stick their collective nose into ...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ the thought of a McCain 大統領の資質 これは意訳で、直訳すればマケインの考え(思いつき)に

jankone
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 納得です。

関連するQ&A