• ベストアンサー

以下の英文の日本語訳を教えてください。

NintendoDSのソフト「逆転裁判」の北米版をプレイしているのですが、その中に以下の文が出てきました。 Ho hoh. You are not cogniferous of my background? Gathering information is my business, you see. ↑の英文はどのような日本語訳になるのでしょうか? cogniferous という単語がどの辞書にも出て来ないため意味が掴めません。 何卒宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 Cogniferousという言葉が辞書に載っていないのは、勝手に作られた言葉なためです。それでも、本当の語源に基づかれていますので、意味はちゃんと推測できます。 <cogn>というのは、ラテン語のcognoscere(意味:分かる・理解する・把握する)という動詞の語根から来ていますが、次のように多くの現代英単語に現れます。 例: reCOGNize (認識する) Cognition (認知) Cognitive science (認知科学) Cognoscenti (ちょっとレベルが高い単語ですけども、インテリ(ゲンチャ)と同じ意味です。) Connoisseur (見利き、◯◯通) wine connoisseur: ワイン通等 次に、coniferousという一文字ずれた言葉は、「針葉樹の」という形容詞です。 それで、cogniferousは、例の二つの言葉をくっつけた単語です。意味的には、形容詞のcognizant (認識している・気付いている)が意図されていると思われます。が、こういう風にcogniferousと言い間違えてしまうと、ちょっと、もったいぶっているくせに上品な言葉遣いのできない気取り屋のイメージがあります。 では、漸く翻訳の本題にたどり着きますが、出来るだけ英文の本意に忠実なように訳せば、 「おほっ。俺様の経歴(あるいは生い立ち)は召知していないんですか。俺様は、情報を収集すのが事務なんですが。 となるだろうと考えます。(「召知」は承知と召致を混同した言葉なんです。) では、私の回答を読んでいただき、誠にありがとうございました。お役に立てば幸いです。^^

19860315
質問者

お礼

なるほど。造語のようなものなのですね。 分かり易い解説をありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。    carbiniferous「炭素を含む」「黒いものを吐き出す」(下記)      http://www.ldoceonline.com/dictionary/carboniferous 2. cognition は「知るようになる」、「認知」(下記) http://www.ldoceonline.com/dictionary/cognition と言う訳で、2の頭に1のシッポをつけた、(今作ったばかりの)言葉の化け物で、意味は「認知を含む」でしょう。   サンタの口まねで「ホホウ、わしの背景を知らんのかね?情報を集めるのが儂の商売じゃよ、ね。」 と言った感じでしょう。

19860315
質問者

お礼

未知の単語に出くわしても、他の単語から意味を推測できるのですね。 勉強になります!ありがとうございます!!

関連するQ&A