• 締切済み

少し長いですが、以下の英文の訳について。 手直し等

メキシコ五輪の200m走でメダルを獲得して、授与の際に壇上で、黒人差別への抗議のジェスチャーをとった二人の選手についての文脈です。 Snapchat was still decades away, but the athletes instantly created one of the iconic images of the 1960s, to be endlessly reproduced in retrospectives on a decade that continues to inform (and misinform) our politics. Yet the gesture was so misunderstood at the time, on all sides, that it is worth slowing down to review, like a slow motion replay of the race itself. スナップチャットはまだ数十年先だったが、その選手たちはあっという間に、1960年代の象徴的なイメージの一つを作り上げた。それは、ある10年について回想する際に、際限なく再生されるもので、我々の政治に~し続ける。(informの意味が分かりません) だが、そのジェスチャーはその時、あらゆる方面で、レースそのもののスローモーションリプレイのように、スローにして見るに値すると大いに誤解された。

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

スナップチャットの登場の何十年も前の話ではあったが、そのアスリートたちは、私達の政治的な方向性を伝え(あるいは誤解させる)ことを繰り返した10年間の回顧のように永遠に再生し続けられることになる一つの象徴的なイメージを完結に作り出した。その動作はその時代にあってすら、あらゆる立場の人達から大きな誤解をされるものだったが、それをゆっくりと見直すことは、競技そのものをスローモーションで再生するのと同様価値がある。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 スナップチャット(がは世に現れるの)はまだ数十年先だったが、その選手たちはあっという間に、1960年代の象徴的なイメージの一つを作り上げた。それは、ある10年について回想する際に、際限なく再生されるもので、我々の政治に(時には間違った)知らせを出し続けている。  だが、そのジェスチャーはその時、あらゆる方面で、レースそのもののスローモーションリプレイのように、スローにして見るに値すると大いに誤解された。  (とてもよく出来ていると思います)

関連するQ&A