• 締切済み

以下の英文を日本語訳できません

Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really profound, わたしはダイエットにのみ着目しています。なぜならあなたのダイエットを変えるための背景の失敗はほとんど重大だからです。 意味がわかりません。誰か正しい英文を教えてください。

みんなの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

bang for your buckはイディオムで出費に値すると言う意味です。ここでは食事の習慣を変えたことに対する報酬はとでも訳せます。Buckはお金のことです。 on dietは食事療法中とか食事を制限して痩せる努力をしている最中という意味です。dietは食事の習慣です。 食事療法に自分の関心のほとんどを傾けて来ました。何故ならば自分の食事の習慣を変えることに対する報酬は実に驚くべきことだからです。

回答No.2

訳例 食習慣に非常に注目しています。人が食習慣を変えることの代償は、言い表せないほどのものだからです。 つまり、ガンによる死亡が減少しているのに、肥満に関連したガンが目立っているので、その状態を改善するためには、食習慣を変えることが重要だということ。 文章は、それだけでは理解しにくい。あくまで全体の中の一部。 The American Cancer Society says in its annual report that fewer Americans are dying of cancer, but doctors are seeing more patients with cancers linked to obesity, including pancreatic and kidney cancers. And while breast cancer patients are living longer, the risks of developing this type of tumor are rising along with the growing rates of obesity.

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

私の関心の焦点のほとんどは食生活に向けられてきました、なぜならば、食生活を変える努力に見合うだけの価値が、実に大きいからです。 <参考> * bang for the buck http://eow.alc.co.jp/bang+for+the+buck/UTF-8/ * profound【形】3. http://eow.alc.co.jp/profound/UTF-8/

関連するQ&A