• ベストアンサー

以下の英文の訳を教えてください。

以下の英文の訳を教えてください。 最初の「If~my boyfriend」の部分が上手く訳せません。 If it wasn't already embarrassing enough to tell my boyfriend I was on my period, I had to explain what a period is in the first place. どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

もし生理中だということを話しても、どぎまぎさせないような間柄にすでにあるとしたら、ということではないでしょうか。 こういう女性特有のデリケートな話はただのクラスメートなどには言えませんからね、かなり親しいボーイフレンドでないと話題にしたくないでしょう。そういうことでも気にせず話せる関係にすでにある彼氏ならば、という前提条件がif節だと思います。

casionet
質問者

お礼

なるほど。どぎまぎさせないという否定だからwasn'tなんですね。 スッキリ理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

もし彼氏に私がon my period(生理中)だと言うことを教えるのが、恥ずかしいことでは ないとしたら、まず"period"って何か彼氏に説明しなければならないだろう。 on my periodといってピンと来なかったら相手は分かってないのでその時点では 恥ずかしいとは言い難いけど、説明しないといけなくなる、、、 って感じなのでしょうか、、、、

casionet
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。よくわかりました。 ちなみに「If it wasn't embarrassing to tell my boyfriend」でも同じような意味になるのでしょうか。 「already」と「enough to」のニュアンスがよくわからないのですが。

関連するQ&A