• 締切済み

「お世話になります」の訳

お世話になります。のフレーズは、どのようなものが良いでしょうか。(文語)

みんなの回答

回答No.3

No1さんのおっしゃる通り、日本語の「お世話になります」に完全に一致する英語の文章はないので、状況が分からないと翻訳しにくいです。以下例を挙げておきますが、もしよろしければ、より詳しい状況を教えてください。 1. 誰かの家に招待された場合 Thank you for inviting me. 2. 誰かの家に泊めてもらう場合 Thank you for letting me stay at your place. これはどちらかというと短期滞在の場合で、ホームステイなど長期の場合は、強いて言えば、 Thank you for offering me a place. Thank you for letting me stay with your family. (Please let me know if there is anything I can help you...みたいに少し後を繋げると自然です。) 3. 仕事相手に対して 「お世話になります」といったニュアンスとは少し異なりますが... I'm glad to work with you. I hope that we enjoy working together. I'm glad to do business with you. あるいは thank you for your business.(どちらかというと顧客に対して) という感じでしょうか。ビジネスの場では「お世話になります」を直訳的に訳すと相手に依存しているような印象にもなりますし、「お世話になります」の対訳としてちょくちょく使われる"thank you for your kindness"を使っても「まだ何もしてないのに」と思われるだけでしょう。「お世話になります」には「よろしく」という意味もあると考えれば、「I'm glad to work with you=一緒に働くことができて嬉しい」という風にした方がうまくニュアンスが伝わる気がします。 ...とここまで書いて気づいたのですが「文語」表現をお求めなのですね。上記の表現にちょっと手を入れて、もう少しニュートラルな感じにすると文語としても使えると思いますが、どうでしょうか。 参考になれば幸いです。

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.2

お世話になります。→いつもお世話してくれてありがとう。→あなたの親切に感謝しています。・・・すべて同じ意味じゃないでしょうか? で,お勧めは Thank you for your kindness, it is well received. 日本語で”いつも変わらぬお力添えをありがとうございます。”を ”unchangeable kindness” ってやりそうですけど,変わらないというのは西洋では神の領域の話のようですね。一般的ではありません。

回答No.1

日本語のe-mailは、「いつもお世話になっております/ありがとうございます」ではじまり、「宜しくお願いいたします」で結ぶものが多いのですが、これは英訳を依頼されたときに非常に困ります。(もう、慣れましたけど) 文脈手的に必然性があって「宜しくお願いします/お世話になっています」というなら訳しようがあるんですが、儀礼的/お約束的に「型」としてそういうフレーズがある場合はもうどうしようもないです。 なにを宜しくお願いしてるのか?なにをお世話になったのか?そのフレーズによってどのようなニュアンス・メッセージを伝えたいのか?が不明な場合は(つまり単なる型としてそういうフレーズがある場合は)適切な別のフレーズに置き換えるか、訳さずに削除するしかないです。 というわけで、「お世話になります」がどのような文脈で、何を伝えるために発せられるフレーズなのか判らないと翻訳は難しいと思います。(やっても無意味) 単純に「お世話になります」を英語に置き換えたとしても、「おはようございます」をit’s very early. と訳すようなものだと思いますよ。

kitano100
質問者

お礼

本当に、的確なアドバイスをありがとうございました。私が一番求めていた回答でした。こころから、感謝申し上げます。

関連するQ&A