• 締切済み

以下の英文の日本語訳がイマイチ分かりません

Why wasn't she too frightened to get out? Some people thought so little of death that they took their own lives.

みんなの回答

回答No.2

ちょっと「他の人みたいに」は余計だったかもしれません。 too to は前から「~すぎて~ない」と訳すのですが, 本来,「~するには~すぎる」であり,否定文になると, 「~するには~すぎるほどではない」 「~できないほど~ではない」と後ろから訳さないと破たんします。 I wasn't too tired to walk any more. であれば (そこそこは疲れていたかもしれないが) これ以上歩けないほど疲れていたわけではなかった。

回答No.1

なぜ,彼女は他の人みたいに出ていくのに恐すぎるのでなかったのだろうか。 → 普通の人なら,恐くて出ていけない状況だったが,彼女は果敢にも出て行った のはなぜだろうか。 死というものを深く受け止めず,自らの命を奪ってしまう(命を失ってしまう)人たちがいたのだった。

関連するQ&A