- ベストアンサー
ニューディール政策とアメリカ文化史の関係
- ニューディール政策は、アメリカ文化史の英文を読み解く上で重要な役割を果たしました。
- ニューディール政策では、公共事業に従事していた失業者たちがアメリカの経験を記録していました。
- アメリカ文化史を理解するためには、ニューディール政策の成果物である記録が有用です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Using public works appropriationsのUsing~は「~を使って」ということになるので、主文はthe New Deal put unemployed people.... でS+V+Oの形です。 accumulatingというのはどんどん蓄積していく、積み上げられていく、というニュアンスで、天気予報などで、「積雪」という言い方に、名詞を使って、snow accumulation という言い方があります。なので記録を収集する、という意味はとれないかなと思います。 それで、work accumulating records of the American experience というのを、直訳すると意味が取りにくいですが、アメリカの経験の記録がどんどん積み上げられていくような仕事をした、というところでしょうか。 ちなみにニューディール政策の事前知識がないと意味が取りにくいかもしれませんが、最初の方がおっしゃったように、ダムの建設や、アメリカのドキュメンタリーの番組で見たことがあるのですが、この頃、アメリカの至る所にある国立公園の整備もなされていて、日給1ドルで食事つきで仕事をする若者をルーズベルトが訪ねた様子が映し出されていました。 The National Archives(国立公文書館※注釈より) became the home for everything from oral histories to legislative records. の文は、「国立公文書館が、口述歴史から議事録にいたるまで全て(記録)のhomeになった」となりますが、このhomeも意味を入れた訳し方が難しいですが、「・・・・全てが納められている」としてもいいかもしれません。
その他の回答 (2)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
この文の後に、「口述歴史から議事録におよぶすべてのために、国立公文書館がthe home(収容施設とかでしょうか)になった。。。」と続くとありますが、英文ではどのようになっていますか?
補足
The National Archives(国立公文書館※注釈より) became the home for everything from oral histories to legislative records. です。 よろしくおねがいします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「公共工事に割り当てられた(資金)で、ニューディール(政策)は、アメリカがそれまでに経験したことの無いほど、記録的多数の失業者に、職を与えた。」 use の目的語は、一つ、 public works appropriations 「公共事業割当金」です。 これを推進したのはFDR(ルーズベルト大統領)で、今も大きなダムの前には、彼を讃える碑などが多く見られます。
お礼
いつもありがとうございます!! public works appropriations 『公共事業割り当て金』。。。なるほど。。 もうすこしくわしく教えて頂いていいですか? accumulateing records of American experience が、「アメリカがこれまでに経験したことがないほど、記録的多数の。。』となる理由を 教えて頂けますか。 色々辞書を引きなおしてみたのですが、理解できず(涙) 同じような文が出てきたときに、ちゃんと訳せるじしんがないので、 よろしくお願いします。 この文のあとに、 「口述歴史から議事録におよぶすべてのために、 国立公文書館がthe home(収容施設とかでしょうか)になった。。。」 と続くんですが これは、私が訳した「記録を収集する」。 とは関係ないでしょうか。 まったく自信が無いので、詳しく教えて頂けたらうれしいです。 よろしくお願いします
お礼
なるほど~ なんとなくわかりました!! あつめる、、、より積み上げられるですね。 もともとの知識がないと、こういう抽象的な言い回しはすごく難しいです。 home 納められているってすごくいい訳ですね。 いただきます!! 詳しく教えてくださってありがとうございます。