- ベストアンサー
アメリカ文化史と冷戦時代についての解説
- アメリカ文化史についての英文で、冷戦時代に焦点を当てています。
- 共産主義のエージェントが第三世界での貧困や不平を利用し、改革や共産主義の指導者を望む動揺を作り出そうとしていました。
- 冷戦時代の西洋諸国は、明確な勝利を得ることは難しかったが、共通の目標に向かって協力し、国連をより有効に活用する方法を学びました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「第三世界では、共産主義の同調者が貧困と不平を足場として、自らが革命と共産主義の台頭につながると期待している社会不安を起こそうとした」 'the agents of communism' はソ連の支持者を含めた 共産主義の同調者のことだと思います。 後で出てくる 'they' はこれを指しています。共産主義の同調者が、 社会不安が革命と共産主義の台頭につながるだろうと期待して いたということです。 'leadership' は「指導者」というよりも「指導的立場」といった意味 で、つまりは共産主義が台頭して資本主義をしのぐ立場になると いうことだと思います。 「相手を封じ込める現実の戦争で明確な勝利はまれだったが、西側諸国は共通の目的に向かって団結し、国際連合をさらに積極的に利用するようになった」 'hot war' は「熱い戦争」などと表現されている文書もありますが、 定訳は定まっていないように思います。 'the hot war of containment' は朝鮮やベトナムであった互いを 封じ込めるための戦争のことだと思います。 'Western nations' は「資本主義」対「共産主義」の関係から、 ここでは「西側諸国」という訳語が適切かと思います。
その他の回答 (3)
すみません。NO.2の者です。(2)がありました。訳は他の方のとおりだと思います。 **hot war =実際に銃やミサイルを撃ち合う戦い、本当の戦争のこと **cold war=銃やミサイルを双方に向けたまま、にらみ合った戦い、冷戦と普通呼ばれているとおりです。
(1) (In the third world), the agents of communism tried to build on poverty and discontenent [to create the unrest which (they hoped) would lead to revolution and communist leadership]. 1)先ず"agent"と言うのは婉曲的な「スパイ、工作員」の意でしょう。 「a→残す、g→c、en→消去、t→残す」= act(行動する)から来ていますよ。 2)お分かりのように、[the unrest which would lead to to revolution and communist leadership]の主格の関係代名詞whichが(they hoped)という挿入句が入ったため省略されています。主格の関係代名詞が省略されるのはこの場合だけでしょうね。(they hoped)を無視して、あとから入れて、訳すと。 「革命と共産主義体制の確立へと導かれる(と彼らが望んでいる)混乱」 **build on : to use as a foundation <building on past experience>** [cited from Merrian-Webster Online Dicitonary] これらを考慮して訳すと 「第三世界(共産主義国・資本主義国以外の国々)の中でで、共産主義の工作員たちは、革命と共産主義体制の確立へと導いてくれる(と思っている)混乱を作り出すために、基礎固めとして貧困と不安を利用しようとした」 となるのではないでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)agents of communism というのはソ連の支持者ということでしょうか? そうだと思います。 (2)hot war は、言うまでもなく cold war を踏まえています。 「封じ込めの熱い戦争で、はっきりした勝利を収めることは殆どない、しかし西欧諸国は共通の目的に向かって、協力することと、国際連合を以前よりも積極的に利用することを学んだ。」 でしょうかね。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました。 封じ込める戦いって、何のことだろうと思ったんですが、 歴史的なことを合わせると分かりますね。 勉強不足でした。教えて頂いてありがとうございます!!