- ベストアンサー
アメリカ文化史の英文です。
アメリカ文化史の英文です。 解釈になやんでいるので、力を貸してください。 In 1920, the Uited States was exporting about $3 billion worth of merchandise in excess of imports. 『1920年、アメリカ合衆国は、輸入を超えて 30億の価値のある商品を輸出していた。』 と訳したのですが、 輸出品が総額で30億にのぼるという意味なのか、 輸入品よりも30億多くという意味なのか、 色々しらべてみたのですが、良く分かりません。 分かる方がいらしたら、おしえてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9C0CE7D71E30EE3ABC4052DFB4668389639EDE ヒマ人です。 上記の1922年2月18日付けのニューヨーク・タイムズの記事では1920年度の アメリカの輸出総額:$8,228,000,000 輸入総額:$5,278,000,000 従って、貿易収支は約$30億の黒字です。 (輸入品よりも30億多くという意味です。)
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
これから大恐慌に突入していく激動のアメリカ史をお読みなのですね。私もアメリカ留学中歴史の授業で習いました。 1920年というと第一次大戦後、アメリカがヨーロッパに対し機械、自動車、鉄鋼などをどんどん輸出して債務国から債権国になった年です。なので輸入よりも輸出がはるかに上回ったのは確かです。 ですがin excess of imports(輸入を上回って)というところがちょっとひっかかります。もし金額で輸出が輸入を上回ったなら、amountとかvalueといった単語か、exceedとかoverといった単語がある方が自然ではないかと思うからです。 なのでこの場合は単に輸出の総額が30億になったという意味だと私は思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>輸出品が総額で30億にのぼるという意味なのか、輸入品よりも30億多くという意味なのか、 あとの意味だと思います。絶対額でなく差額。
お礼
事実に基づいたお答え、ありがとうございます!! 日本語でも解釈が難しいことって、ありますものね^^; 形容詞がどこにかかっているのか、分かりにくかったり。。 こういう事実があると分かれば、安心して理解につながります。 ありがとうございました。