• ベストアンサー

彼(アメリカ人)の英文は私に何を求めているのでしょう?

私は離婚していて小さい子どもが2人いますが、将来は再婚を考えています。そして今、交際はしてないけど「将来」を前提にメールしている男性(アメリカ人)がいます。相手も離婚歴がありますが子どもはいません。一度会ったことがあり意気投合し、それ以来メールやチャットを続けてきました。お互いそれほど若くないので最初に「もし私達が結婚したとしてもお互い子どもは作る気はない」ことをお互い確認して、私に子どもがいることももちろん承知の上でした。 最近になり「お互いの将来について」の話しをしました。 私の気持ちは先にメールをして、返事がきましたがところどころ理解できないところがあります。 you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on. we have to think "alike" if we are to be life time partners. Distance - Can we get closer if we live so far apart? Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both? I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple? I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better. 話の前後が分からないと理解できない部分もあると思いましたので、ある程度記載しましたが、全てを記載すると長文になるのでこの文は全てつながっているわけではないことをご了承ください。 最初の文ですが「私はあなたを好きでもっと知りたいと思っている」その後の「correct?」ですが調べると「正解」「訂正する」などでした。 でも自分の気持ちを述べて「正解?」と聞いているわけはないでしょうし、まずこの部分が理解できません。私が先に送ったメールで彼の気持ちについて書いたので、それを訂正したという意味でしょうか?そして「私は自分達に将来があることを望むけど、ここに少しの必要な仕事がある」?なんか違いますよね。この部分はどういう意味ですか? 2番目の文章はこの文の前に「言語についてはすぐに解決できることではないから時間がかかると思う」があり、その後コミュニケーションについて書いています。その言語についての考えの続きということで「もし私達が人生のパートナーなら言語についてと同じように考えないとね」という意味であってますか? 次の「距離」ですが「get closer」の意味がまず分からず、翻訳してみると「私たちは、ここまで別居すれば、より接近しているようになることができますか」と訳されました。意味としてよく分かりません。「今離れてるけど、近くにこれる?」でしょうか? 次の「優先」は「あなたが子どものことを優先してるのは知っている。でももし両方を持つことができないならどうする?」と聞いていると思います。これは以前「再婚もしたいけど、子ども達の幸せも大事だし・・・」と言った話しをしたことがあるので、ここからきてることだと思うのですが。 その後がはっきり理解できません。「私は長い間、それが少し悲しい理由だと思います。私は複雑な人間ではなく単純でいたい」といった感じかと思いますが、この文は前の文の続きなので「悲しい理由」は「私に子どもがいること」ということを言っているのでしょうか? そして「can you help me to "think" simple? 」ですが「私の単純な考えを助けることができるか?」と訳しました。 最後の文ですが「私達がもっと若くて一人で、付属がなければよかったのに。ただ一緒に人生を楽しんで」。これは「付属」とはつまり私の子どもを指してるのでしょうか。 「can you help me think that way」ですが「この私の考え方を助けることができるか」ですか? そして・・・何となく全体をつないで理解してみると、彼は「君のことは好きだけど、ここに必要な仕事があるし、もっとお互い若くて子どもがいないといいと思う。君は僕か子どもかどちらかしか持てないならどうする?2人で人生を楽しめないこと(子どもがいるから)がちょっと悲しい理由。自分達は離れてるけど、僕達はもっと近くに住むことができる?もっと単純に考えたい。これをどうにかできる?」と言いたいのでしょうか。 つまり最初は私に子どもがいることを承知して連絡を取り合うようになったけど、私をもっと知りたいと思ったり好きだと思うようになり、現実的に今になり、もっと近くに住んで、子どものいない人生を2人で楽しむことを望んでいるけど、そうできるか?ということですか? 長文ですいません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.5

相手の方のメールについては、他の皆さんが訳していらっしゃって重複するので逐一訳しませんが、ポイントは以下のようになると思います。 ・人生の伴侶になるなら、同じような考え方でなければならない。 we have to think "alike" は、同じように考えるという意味です。 ・あなたは子供優先に考えているようだが、子供とパートナー(自分)のどちらかを取らなければならないとしたら、君はどうするのか? ・御互い若くてしがらみ(この場合は主として子供とそれにまつわる事だと考えます)が無かったらよいのにと思う。そういう風に考えてはもらえないだろうか? 要は、「あなたは子供優先に人生をおくる考え方のようだが、自分はそのような考え方ではない。あなたも、そのように“シンプル”に考えられないか?人生の伴侶になるには同じような考え方でなければならないから」という事かと思います。

mmsh5715
質問者

お礼

「あなたは子供優先に考えているようだが、子供とパートナー(自分)のどちらかを取らなければならないとしたら、君はどうするのか?」については「someday」が入っていますが、「いつか」「将来」ということでしょうが「(結婚などを考える場合)どちらか選んでほしい」という意味ではないのですね。 一番大切な部分をポイントで書いていただいたので、大変分かりやすかったです。 とても参考になりました。回答いたたぎありがとうございました。

その他の回答 (10)

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.11

御礼の御知らせメールをいただいたので、再度、スレッドを拝見したら、なんかスレッドの流れが変なことになっているようですね。 mmsh5715さんは、メール友達とのやりとりで解らないことがあったゆえ、「英語」のカテゴリーで回答を求めていたわけですよね? それに対して、「これぐらいの英語が解らないんだったら、交際してもOR結婚してもうまくいくわけがない」というような回答がいくつかあって、傍観者の目から観てもちょっと、どうかなあ...という印象を受けました。mmsh5715さんは、彼との交際についてのアドバイスを求めているわけでもないですし。 mmsh5715さんも、彼の英文の大意がだいたいお解りになられたようなので、そろそろ回答を締め切られた方が良いかもしれませんね... さしでがましい事を書いた失礼を御容赦ください。

mmsh5715
質問者

お礼

ありがとうございます! 私も質問を締め切ろうと、いくつかお礼を書いていくうち、気がつくと新たな回答がついていて、またそれにお礼を書いていて・・・と今まさに最後のお礼をつけ終わって締め切ろうと思ったら、jbo様からの新たな回答がついていました。 まさに私の今の気持ちをご理解いただいて、本当に救われた気持ちです。皆さんが回答してくださるのは大変ありがたいのですが、質問欄にも書きましたように小さい子どもが2人いるため、パソコンに向かう時間も限られていますので、色々と工夫して時間を作っています。 なので質問の答えと違う「この程度の英語では」という回答になると、その時間をさいてお礼のレスをつけることも私にとっては大変申し訳ないですが「貴重な時間を使って」となりますが、回答者様にとっても貴重な時間をさいて書いてくださったのでしょうし・・・と複雑な思いでお礼を書いております。 まさに「お尋ねしたいのは英訳であり、国際結婚についてではないのだけど」とこのような回答がつくことに困惑してましたので、jboさんの回答が大変嬉しかったです。私の気持ちを理解してくださってありがとうございます。最後の最後で本当に救われました。 ありがとうございました。

noname#40599
noname#40599
回答No.10

経験者です。 英文訳に関しては皆さんのご好意でかなりクリアになっていると思いますので、他の部分で言わせていただきます。 お互い若くないということがわかっていて、今の状態でうまくいくと本当にお考えですか? お互い若くなく、なおかつ彼の文章からあなたとの間に温度差があることを今の段階で理解できないのであれば、前途多難だと思います。 失礼ながらあの英文が理解できないのであれば、おそらく異文化の彼との実際の生活はもっと理解できないと思います。 外国人との本当の恋愛ありきの交際の経験はお持ちですか? 確かにあなたの周りにいる方々で英語レベルが低い段階で結婚し、旨くいっている方もたくさんいるでしょう。私の周りにもたくさんいます。 でもそれはたまたまその他の部分で旨くいくほかの要因があったからでしょう。特に外国人との交際の場合、言葉が全てだと思いません。 また、ご本人もおっしゃっているように言葉がわからないうちの方がうまいったいたのに、理解が深まるごとにギクシャクするケースが増える、それはなぜか考えたことがありますか?結果、いずれ離婚ということが増えているのが現実だと思いませんか? お子さんがいらっしゃるようなのでお分かりだと思いますが、ある意味外国人との交際は子供との関係と似ているところがあります。赤ん坊の時はある程度思うようにいくけれど、いずれ自我が芽生え、言葉も理解できるようになれば親の思うとおりになりませんよね?血がつながっているから許せる部分もたくさんありますが、相手は他人、しかも異文化で育った人ですよ?日本人なら理解できても外国人には”何で?”という事が山ほど出てきます。 ”些細なことは流そう”それって些細だと思っているのは日本人だからではないですか?相手いとっては些細ではないこともたくさんあります。これは一緒に生活してみないとわからないと思いますが・・・ それをひとつづつ解決していくだけの時間と体力、そして愛情の継続はそんなに簡単なことではありません。覚悟はありますか?! ・・・私達は本当に幸せです。彼も日々の努力を惜しみません。 努力に関しては日本人のカップル以上に時間をかけていますし、本当に必要です。 彼にも意見を聞いてみましたが、なぜあなたが今の段階でそこまで思ってしまうのか理解できないと言っていました。 まだ交際にすらいたっていないようですね? 本気で外国の人が口にする”Love"と”Like"の違い、わかりますか? そういう実生活でないとわからないことも山ほど有り、お互い違う国・違う環境で育ち生活してきていますから、それを理解する迄に時間はかかります。 ”会いに行って話すことは大切だと思うのですが、やはりコストやある程度の日数がかかることから容易には行けない” これすら拒むような状況で、なぜ今の段階で”結婚を前提とした”恋愛感情に気持ちが動くのでしょうか?遠距離恋愛ではお金も時間も要します。 外国人のほとんどは結婚をする前にまず一緒に住んでお互いを確認し、結果結婚というスタイルを取るケースがほとんどです。(日本に住んでいる外国人はこの発想に至らないケースも多々あります。それはほかに理由があるからです。)勿論、結婚に至らないケースも多々あります。 それでもご自分が対応できる状況にあるのでしょうか?お子さんは? あなたはこのような意見を求めていないのかもしれませんが、皆さんがいわれている通りだと思います。 是非、あなたにとって最善の結果を見つけていただきたいと思い、経験者として言葉を残します。

mmsh5715
質問者

お礼

ご心配はありがたいですが・・・なぜこのように英文の一部を書いて訳を聞いただけでこのような回答がつくか理解できません。 逆に「彼にも意見を聞いてみましたが、なぜあなたが今の段階でそこまで思ってしまうのか理解できないと言っていました」とありますが、私達が知り合い連絡を取り続けてきた今の段階を、どのような段階だかこれだけの文だけでどれだけ実際に理解できてるの?と思います。私の何を知っていますか?彼の何を知っていますか?私達のこれまでのやり取り、付き合い方をご存知なのですか?この文章だけですよね。 うまくいくかどうか先がどうなるかは誰にも分からないんです。失礼ながらあなたにも。 ご質問の全てに私は「それについては・・・」と回答を持ち合わせていますが、それらを説明するなら彼との出会い、これまでのいきさつ、私の様々な経験、考え方等、私や彼の全てまで説明する必要があります。 また「経験者」様の内容も全て私の周りの「国際結婚経験者」「再婚経験者」「国際結婚での再婚経験者」さらには「養子を取っている方」「実子がいながら養子がいるご家庭の方」から、すでに聞いて全て知っていること、聞いたことがあること、考えたことがあること、です。 そういうこともありますし、申し訳ないですが私は「国際結婚について」の見解を求めていません。 全ての背景から書いて質問していては、質問するのも大変なことになります。このように一部の私の背景ついてわざわざ書くことも実際私にとって労力を要しています。カテゴリーが分かれている意味も考えてください。 このカテゴリーが何であるか、こちらの質問が何であるか、という趣旨をご理解いただいて回答いただきますよう切に願います。 回答ありがとうございました。

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.9

I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person 私は長い目で物事を考えております(それ自体が私のちょっと嫌なところなのですが)、、、私はねちねちした人間ではありません、、、シンプルに考えさせてください。 と言う意味でしたが。 アメリカ人はだいたいが「ねちねちした奴」と思われるのを嫌いますので。 bothについては二通り考えましたが、彼と子の二者択一よりは、お子様達の巣立ちと考えた方が、トピ主様に優しいかと思いまして、後者をとりました。正式には二者択一だと思いますが、ビジネス文ではないので、、、、 一番良いのは彼に聞くことですね。 あなたを嫌いとは書いておりませんが。文を良く読んで下さい。  全体の感じとしてはNo,1さんと同じように思っております。

mmsh5715
質問者

お礼

そういう意味ですね。私のことでなくよかったです。 この文章についてはよく理解できました。 「what if someday you can't have both?」は大事なことなので、この点については「どういう意味なのか」とはっきりと尋ねたいと思います。 度々回答いただきありがとうございました。

回答No.8

回答ではないですが。 >理解できない事はその場で「今のどういう意味?」と聞ける メールでもそれに近いことをしていいと思います。 これから先このような解釈に困るメールがくるたびに質問してばかりもいられないと思うので。。。 「~~っていう意味であってる?」 「~~だと思っていいの?」とか

mmsh5715
質問者

お礼

確かにそのように思いますし、普段はできる限りはそのようにしています。 彼の文をコピー、ペーストして「この文が理解できなかったんだけど」とか「これはこういう意味?」と聞きます。 度々尋ねますが以前「私の英語のレベルがまだまだだからいつもごめんね」ということを一度書いて以来、彼はいつも「自分が日本語をできないことを申し訳なく思うし、君が英語の勉強をしてくれてることを嬉しく思う」と書いた上でちゃんと回答してくれます。 しかし彼の仕事について以前「1年のうち○月と○月と○月が忙しいんだ」と聞いたことがあります。なぜその月が忙しいかまでは知りませんが、その月が今月に当たっています。そのため、先月末からだんだん仕事が忙しくなってきたようで、たまに仕事についてメールに書いてあることを読むと大変そうです。「ちょっとメールの返事待ってて」と連絡がくることもあります。 そういうこともあり、今回はこちらで皆さんの手助けをいただいて、話しを先に進めたいな、と思い質問させていただきました。 回答ありがとうございました。

  • letitsnow
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.7

 あ、補足。  flareskirtさんの英語力は確かです。他の多くの回答も拝見して敬服しています。

mmsh5715
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 私の説明が大変誤解を招く書き方だった、と回答者様の文を読んだ後、改めて自分の文を読み思いました。 読むと他の例を出して「レベルの違い」で回答が違う場合があるから、お2人のレベルが違う、つまりどちらかがレベルが低い、と書いているようにも受け取れますが、「レベルの違い」の例文の出し方が適切ではなかったです。 そう書きたかったのではなくて今回のレベルとは「英文に忠実に正確に訳されようとする方」や「何となくの感じを訳される方」「分かりやすい日本語風にアレンジされて訳される方」など訳し方について人によって違いますよね。そのレベルのことを指したつもりでした。 NO.1, No.2 の回答者様について英語力はどちらも信頼しております。 誤解を招くところでした。 ご指摘ありがとうございました。

  • letitsnow
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.6

 No.1さんのおっしゃるとおりだと思いますが・・・  失礼ですが、質問者様のご発言を読むと、Correctという単語で辞書を引くとか、closeの意味や比較級であることもわからないとか、中学生レベルの英語も怪しいという感じがします。work on は会話表現でしょっちゅう使われるので、これを知らないのに会話はできるということもありえない話です。  相手の言った厭味や皮肉がわからないからケンカにならない夫婦って、それで心を通い合わせた夫婦って言えるんでしょうか? マイナスの気持ちが言葉でうまく伝えられないと言うことは、プラスの気持ちも同様だということです。  まあ、言葉なんかそれほど大事じゃなく、態度で・・・というのも一理あるかもしれませんが・・・

mmsh5715
質問者

お礼

このよう内容にどう回答をつければいいのか、悩むところですが・・・。 correctについては「正確な」「真実」など、代表的な意味は知っていましたが、質問に書いてますとおり自分の気持ちを書いていながら「correct?」と聞いてきたのでその受け取り方が分からず質問しました。 まあその他close等他のことについても、それらだけで「会話ができるとはありえない」と判断されることに驚いています。「会話」とは「話す」のです。work onが会話で出て分からない時は相手に聞きます。すると相手は別な単語や言い回しに変えてくれます。そして会話は成立するのです。言葉が通じる日本語でも同様のことはあると思います。 それからひとつはっきりさせたいのは、ここは英語についての質問の場であり、私は彼の英語について理解できなかった部分を訳してください、と尋ねています。 そして私はまだ「英語力が不安で結婚を悩んでる」「心を通い合わせた夫婦になれるか」と言った段階ではありませんし、そのようなことは人生相談の欄でお尋ねしますので、このような回答はその場合にお願いします。 NO.1の回答者様は私の質問にもお答えくださった上で、ご心配もいただいた回答ですが、失礼ながら私の質問の回答になっていない、このような回答にお礼のつけようがありません。 ですが私のために時間をさいて回答いただいたのは事実ですので、回答をありがとうございました。

回答No.4

余計なことでしたね。失礼しました。英語に集中しましょう。 1.alikeの解釈については、文脈がないのでもしかしたら違っているかもしれません。 2.What if~は、mmsh5715さんのおっしゃるとおりです。私の回答が舌足らずでしたが、「いつか、両方(ぼくと君の子ども)「は」持てなくなったらどうする?」(つまり、片方だけになったらどうする?という意味です)。 これ以外は最初に書いた回答の通りで間違いありません。 closer は、比較級で、今より「もっと」親しく(近く)なる、ということです。

mmsh5715
質問者

お礼

いいえ、こちらこそ申し訳ありませんでした。私も自分の回答が気になっていたので、flareskirtからさらに回答いただき、またお話しできて良かったです。 私に現在このような相手がいることを知った友人達の中には、相手が「外国人」ということから様々なことを聞いてくる友達もいますが、その度に色々と説明するのは面倒なので、特に親しい友人以外は適当に流していました。ただ私の友達の中には英語を話したり興味のある友達が少ないので、度々携帯電話で友達と英語で話す姿を知る友達は私の英語のレベルなど分からないので「英語ができるなんてすごい!」と思っているので「英語力」からの心配でなく「海外へのこと」を心配したり聞いてきます。それらの質問にもちょっと疲れていたのですが・・・ 友達の一人に「結婚するなら外国人」と執念のように昔から決めてる友人が一人いて、そのためにほとんど独学で勉強し今は英会話教室の先生をするまでになった、という友達がいるのですが、長年のいい友達だったのが私にそのような相手がいると知り、周りの友人に聞くとかなり嫉妬してるようで、私が携帯で英語を話したり、一緒に他の外国人と話す機会があるたびに「○○ちゃん(私)、今の分からなかったの?」「これくらいは分からないと結婚なんて」とチクチクと言ってくるようになり、最初は彼女の強い気持ちは知っていたのである程度のことは覚悟していましたが最近は「私の詳しい事情も分からないのに、もうほっといてよ!」という気持ちでほとほと疲れていたところでした。 そういう周りのこともありflareskirt様の回答を読んで一気に書いてしまい、後になって大変申し訳ないことをしてしまった、と後悔していました。 ご心配からのことでしたのに、失礼な書き方をしてしまい申し訳ありませんでした。 さらに詳しい解説もいただいてありがとうございました。 2.の彼の質問については、大切な問題ですので具体的に教えていただき助かりました。よく考えて彼に回答したいと思います。 ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

これは むずかしい です。 何がむずかしいかというと すでにご回答で出ているようにどちらにも取れるからです。 お二人のご回答がビミョウに違っていますでしょ。 そこが問題なのです。 つまり これはここでたとえご納得のいく回答が得られたとしても 彼が本当にそういうことを言っているのかということは 回答する側には確信がもてません。彼本人ではありませんから。言葉というものはどうにでもとれます。 #1様は始めに苦言を呈していらっしゃいます。御質問者様には失礼ですが 一理あると私は考えます。 私が感じ取れることは この彼はとても御質問者様を好きだということです。ですから遠距離 子供のこと 言語の壁 その他諸々を考え悲しくなっているのでしょう。どうしていいかわからなくて もがいている雰囲気が伝わってきます。 ここでお聞きになるより わからないのでしたら その旨をはっきりと伝えきちんと話し合うべき時が来ているような気がします。 日本人同士でも通じ合わないことが多々あるのですから 毎日あっているならともかく 彼はそろそろ将来の不安を訴えているのですからご質問者様がこの彼のことを本当に好きで将来をともに考えていくおつもりなら一度会いに行かれた方が良いと思います。 とりあえずわかる範囲で全文を訳します。 「僕が君の事を好きでもっと君の事を良く知りたいと思っていることはわかってくれているよね。僕たちに将来があるということを望んでいる。でも取り組まなければならない問題がいくつかある。もし僕たちが一生を共にするなら”似通ってている”ところを考えなくてはならないね。 こんなに遠くに離れていても 心を近づけることはできるのだろうか。 子供が大事はわかるけど もしいつの日か二人とも(大きくなって)いなくなってしまったらどうなるのだろうか。(自分のことを本当に一番に考えてくれるか が内包されてるようにうけとれます)ぼくは長い目で見てるからそのことですこし寂しい(悲しい)感じがしている。僕は物事を複雑に考える人間ではない。(子供のことを)もっとシンプルに考えたいんだ。シンプルに考えられるように助けててくれないかな。僕たちがもっと若く子供がいなくて独身で 人生を一緒に楽しめたらなあと思う。そういう風に考えられるように助けてくれないかな。僕は本当に君の事を好きだし君の事をもっと良く知りたいと思う。」 つまり あなたは子供優先でものを考え 彼はそれを承知の上ででももっと自分の気持ちにも目を向けてもらいたい と思っていると私は解釈しました。 これは日本人同士でも起き得る事で 子供が生まれると男のヒトは「お母さん」になってしまった妻の関心を少しでも自分の方に分けてもらいたい気持ちが少なからず生まれるようです。経験から言って。 これは想像を膨らまして書いた私の意訳です。あくまでもご参考までになさってください。 「似通っている」の部分はわかりにくいかもしれませんが 要は子供中心の御質問者様となにか接点を見つけたいのだと思います。 結婚に踏み切るつもりなら まず二人の関係を築き そして子供の問題はその後にするほうが良いと思います。 子供と彼を両天秤にかけてはいけません。まず二人の関係が上手く行けば子供の問題はぶつかりながらも解決してゆくことと思います。 まずはご自身の本当の幸せを考えてくださいね。  

mmsh5715
質問者

お礼

最初はNO.1、NO.2の回答者様の内容が違うのでちょっと驚きましたが、やはりどちらの意味ともとれるのですね。 もっと色んな面を伝えないとそこだけでの訳とは難しいものだと理解してますが、その反面、たまに他の方の質問を見ると全然違う回答がいくつか出ていて読んでいくと、失礼ながら「そこそこ英語ができる方」が訳されたものと「確実に英語ができる方」とで回答が異なってる、と私でも分かるような時があるので、どちらがどうとは私には分かりませんが回答者様の英語力の違いでもあるのかも、とも思っていました。 会いに行って話すことは大切だと思うのですが、やはりコストやある程度の日数がかかることから容易には行けないため、まずはある程度メールで話してもっとお互いの意思を確認してから、と考えています。彼の気持ちをよく理解しないまま海外まで行って「まだ将来を話し合う段階まできていなかった」では困りますので。だからこのように皆さんの手を借りながらメールで色々と話してから、今年中に会って話すことは考えています。 前半の訳は私のメールに対してのことでは、と思います。私は「遠距離恋愛は共通する何かがあれば問題ないと思う。それがあれば離れていても心を近くに感じられると思う」というようなことを書いたので、それについて書いているのではないかと思います。 子どもについては新たな訳ですね。「いつか両方とも持てなくなったら」はNO.1の回答者さまは「子どもと自分」と訳されましたが、petitchat様は「2人の子どもが両方とも」と訳されたんですよね。 ここは一番難しいですね。 その後に続く文も「長い目で見てるからそのことで少し寂しい」と訳されてるので、ここも難しいですね。 回答者様の「想像を膨らまして」の回答であることは理解していますが、私としては「長いこと考えてたことが嫌になる」よりはこちらが彼の翻意だと嬉しいです。 子どもについては天秤にかけたつもりはないですが「海外へ行くようなことがあれば、子どもにはまだ私の助けが必要だからできる限りのことをしたい」という話をしたことがあるので、そのことからでしょうか・・・。 皆様の色々な回答からいろいろと考えてみたいです。 回答いただいてありがとうございました。

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.2

you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on. we have to think "alike" if we are to be life time partners.>人生の伴侶となるについては「似ている」と言うことについてよく考えねばなりません。 Distance - Can we get closer if we live so far apart? >距離-とても離れていたとしても、近づく事ができるでしょうか。 >これは反語のような気がします。 Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both?>貴女の優先順位はお子様達と言うことは知っています。しかし、将来はそれは無くなる事ですよね。 I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple?>ずっと考えてきたと言う事そのものが、嫌になります......私はねちねちした人間ではないので....簡潔にしたい... 簡潔に考えさせてください。 I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better. 二人とももっと若くて、子無しで、人生を共に楽しめたら.. そのように思わせて下さいね。  私としてはあなたが好き(Like)だし、もっと知り合いたいと思っています。

mmsh5715
質問者

補足

これは・・・NO.1の回答者様とはまた違うので、少し驚いています。 結局、前後のメールの内容やお互いの詳しい関係までが分からないと、正確な訳は難しいということなのでしょうね。 良ければ補足質問させてください。 「What if~」については「~したらどうなるだろうか」「~したらどうか」といくつかの辞書にありましたので、てっきり「いつか両方をもてなくなったらどうするだろうか」つまり深い意味に「(いつかどちらもとはいかないかもしれないから)どちらか選んで欲しい」という意味があるのだろうか、と思っていました。 「将来それは無くなること」だという意味だとしたら「両方を持てなくなる」とは、子どもは巣立ったとして、自分もいなくなるよ、ということですよね。子どもは分かりますが、なぜ彼も「無くなること」に入ってるのでしょうか。 「I'm thinking long term that's why I feel a bit sad」の「ずっと考えてきたと言う事そのものが嫌になる」とは、私のことを指してるのでしょうか?「I'm」と書いてるので彼だと思ったのですが、その前の私のメールの書き出しが「ずっと考えてたことがあるのだけど」という一文が入っていたので、「”嫌になる”は私のこと?」と回答者様の訳を読んで思いました。 最初に書きましたように全容が分からないと訳は難しいのだと思いますが、もしよろしければ回答者様なりの見解で結構ですので回答お願いします。

回答No.1

まず、率直に言って、この英語が理解できないようなら、仮に結婚しても互いの意思の疎通に非常に苦労すると思います。その中で誤解や摩擦もたくさん生じてくると思います。その覚悟はありますか。 通常の会話は文字に表れません。つまり、口頭でコミュニケーションしていると、お互いに相手が何を言っているのか、よりわからないということです。「言葉はあまり通じないけど愛はあるから」、というのは危険です。一度冷静になることをお勧めします。 ・Correct? は「合ってる?」という感じですね。ここでは、you know に対して使われてるのだと思います。「君もぼくの気持ちは知ってるよね?」ってことです。 ・a few things to work on は、2人で努力して(解決しなければならない)いくつかの問題がある、ということです。work on は努力するという意味です。 ・2番目の文はその前を受けて、「一生のパートナーになるんなら、同じように考えなければいけないね」ということです。長い目で見なければいけない、ということでしょうね。 ・「こんなに離れて住んでいて、お互いにもっと親密になれるだろうか?」という意味です。closer は、心理的に愛情的にもっと近くなれるか、ということです。 ・次は、「いつの日か、両方をもてなくなったらどうする?」ということです。前後の文脈がないのでわかりませんが、「両方」とは、相手の男性とあなたのお子さんのことだと思います。 ・attachmentsはお子さんのことです。 ・can you help me は、「そのように考えてもいいか?」と理解するとわかりやすいと思います(ぼくがそんなふうに考えたら、君は認めてくれるか?という感じです)。 結論として、上記の通り、「近くに住んで」は訳としては違いますが、「こんなに遠くに離れていてもっと親密になれると思う?」と聞いて、「近くに住みたい」という気持ちを表しているのはその通りです。 ・「必要な仕事がある」は上記の通り違います。  さて、全体として何が言いたいのかは、 ・これまでのいきさつ ・今回のメール?の全文 ・相手の男性がどんな人か がわからないと、はっきりとは言えません。  でも、わたしの感触では、端的に言って、 「当面、結婚とか具体的な形を考えるのは難しいけど、長い目で2人の関係を見ながら、単に愛し合っている若い男女のように他のことは考えないで2人で楽しみたい」という感じだと思います。  彼が無責任に遊びたくてそういっているのか、誠実にそういっているのかまでは私にはわかりません。  余計なお世話かもしれませんが、言葉が通じない件、遠距離(海外?)恋愛の件、お子さんの件等、よくお考えください。

mmsh5715
質問者

お礼

まず最初の質問にお答えしますが、最初に書いてますようにお互いそれほど若くないので「愛があれば」というような浮付いた気持ちはありません。英語についても私は彼とも他の外国人とも、口頭の方がはるかに理解できます。まず正確な文章にしなくても通じることと、相手の返答で相手が理解したかしてないか分かる、理解できない事はその場で「今のどういう意味?」と聞けるからです。また回答者様のように、文章の理解力からのみの推測で「この程度の英語力では結婚等は無理」と決め付けられる方がいらっしゃいますが、一概にはいえないと私は思っています。私の友人は近くに外国人ばかりの会社があるため、日本でアメリカ人と知り合い結婚し、ご主人の同僚も同じく日本人女性と結婚してる人が多いです。その方たちとよく集まりますが、ほとんどの女性が最初は私以下や同等の英語力だったそうです。今はみんな英語ペラペラですが、英語力が低かった頃の方がけんかが少なかったといいます。例えば相手が「たぶん嫌味を言ってる」と思っても、些細な事で「今のはどういう意味?」とやるのは面倒なので、そういう所はお互い流してた所があった、と。今は嫌味も分かるし余計な事もつい言ってしまいけんかが増えた、と。もちろん大事な話しはお互いに努力して会話してたようですが。そのように「些細なことは流そう」とポイントを押さえて生活し、それなりにうまくやっているカップルもたくさんいる、ということです。もちろんその話しからeasyに考えてるわけではないし、たくさんの苦労や大変だった事も実体験を聞いて知っています。それらを知った上でのことですのでご心配には及びません。 「work on」は辞書で「働きかける」がほとんどでしたが、さっき違う辞書で「取り組む」というのを見つけたので、これが「努力する」に相当する意味なのだな、と分かりました。「closer」は「閉じる人」だったので理解できませんでしたが、「close」を調べたら「近い」「親密な」という意味もありました。しかし例文は全て「close」でしたがこの場合はなぜ「closer」というように「r」がついているのでしょうか。色々と細かいところまで教えていただいてありがとうございました。彼の人柄については長くなるので省きますが、見ず知らずの私に色々とご心配もいただいてありがとうございます。訳していただいてとても助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A