• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ文化史の英文を読んでいます。)

アメリカ文化史の英文読解について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ文化史の英文を読んでいるが、うまく訳せないため助けが必要。
  • ベトナム戦争についての話で、国は過去の失敗を恥じ、戦争を戦った人々に背を向ける一方、無知ながら暴力をもたらした罪に責任を感じている。
  • while以下の部分についての正確な訳が分からず、適切な訳を教えてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

while it(=the nation = the United States)assumed ~ → while assuminig ~です。 while it was assuming ~の it was が省略された形とよく説明されますが,assume の進行形は不自然ですので,it assumed の代わりと考えるべきです。 assume a burden of guilt for ~「~に対する罪悪感という重荷を引き受ける」 bring violence to a part of the world「世界の一部に暴力をもたらす」 a part of the world (which) they ignorantly thought had been serene 「人々が無知にも平穏だと思っていた世界の一部」 これは連鎖関係代名詞節と言われるもので the person who I thought was honest 「私が正直だと思っていた人」のように用いられるものです。 一方で,人々が無知にも平穏だと思っていた世界の一部に暴力をもたらしたことに対する罪悪感という重荷を(アメリカは)抱えていた。

aiciaiciai
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 連鎖代名詞とは、初めて聞きました。 they thoughtが、挿入されてる感じでしょうか。 分かりやすく教えて頂いてありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「一方で、無知にも、それまでは平穏無事だと思っていた世界の一部に、暴力を持ち込んだという罪悪感を背負いながら、この国(アメリカ)は、  お訳しになった通り「この残酷で長引いた失敗をとても恥じて、その戦争を戦った人々に対して、恩知らずにも背を向けた。」  とお続けになるといいのではないでしょうか。

関連するQ&A