• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ文化史の英文です。)

アメリカ文化史の英文の要約

このQ&Aのポイント
  • 歴史において偉大な国家は、力強さだけでなく独創性も持つことを引用し、新連邦機関のスポンサーはアメリカが他国と比べて文化的な支援を提供してこなかったことを嘆いています。
  • 資料によれば、歴史上の偉大な国々は単に強力だけでなく、記憶に残るほどの創造力を持っていたとされ、この新しい連邦機関のスポンサーたちは、アメリカが他の国々のように文化的な助成を提供していなかったことを嘆いています。
  • この新しい連邦機関のスポンサーは、歴史上の偉大な国々が単に強力であるだけでなく、記憶に残るほどの創造力も持っていたという事実を引用し、アメリカが他国と比べて文化的な支援を提供してこなかったことを嘆いています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the United States failed to provide ~「合衆国は~を支出しなかった」 (fail to 原形で「~しそこなう,~しない」の意味) という動詞表現を名詞化すると, the United States という主語が of ~「~の」となり, fail to という述語が failure to という名詞に変わります。 この場合,failure を「失敗」としてしまうとおかしくなり, 「合衆国の~しなかったこと」というふうにとらえます。 citing ~は分詞構文でいいですが,この cite は「引き合いに出す」という感じです。 throughout は「~じゅう」 「歴史を通して,偉大な国家というのは、 力強いだけでなく,記憶に残る独創国家であるという事実を引き合いに出して, この新連邦関係機関のスポンサーは,合衆国が他の国では明らかに存在する類の文化助成金を支出しなかったことを嘆いた」 ギリシャ・ローマ,インカなど,歴史上,大国では文化が栄えてきたが,合衆国は文化のために金を使ってこなかったことを嘆いているわけです。

aiciaiciai
質問者

補足

いつも、詳しく教えていただいて感謝です!! いまfailureを調べなおしたら 「(必要なことを)しないこと」 failure to ... で例文もありました。 単にfailの名詞だと思い込んで、辞書も引いていませんでした(汗) 油断は禁物ですね。 一つ、お馬鹿に説明するんだと思って教えて頂きたんですが。。。 provide the kind of cultural subsidy evident elsewhere このevident の扱いに悩んだんです。 wild-sky-wind さんの訳を拝見して、なるほど!!と思ったんですが、 どうしてそのような訳になるのか、 文法的に説明してもらってもいいでしょうか? お願いします。  

その他の回答 (1)

回答No.2

the kind of cultural subsidy evident eleswhere において, 名詞を後ろから evident elsewhere「他では明らかな」が修飾しています。 分詞などではおなじみの後ろからの修飾ですが,形容詞句でも見られます。 そして,今回は単に (cultural) subsidy という名詞を修飾するというより, the kind (of cultural subsidy) のようにとらえ, この of ~は同格を表し,evident elsewhere の部分は subsidy の部分にかけるより,kind にかけて 「他では明らかな種類の文化助成金」 という訳が生まれるわけです。 手前みそながら,普通はここまで考えません。

aiciaiciai
質問者

お礼

さっそくお返事頂きありがとうございました。 後ろからの修飾、形容詞句でもあるんだということ 初めて知りました。 これから、こういう文に出会ったときに 形容詞句の後ろからの修飾、、も選択肢にいれて考えます^^ ありがとうございました。

関連するQ&A