アメリカ文化史の英文です。
Everyone agrees that it takes a different kind of person to be successful politically now that anation can not only hear him but see him close up.
take ...to....
。。。を。。。の状態にしたという解釈をしたのですが
now that以下がどこにかかるのか分からず、
うまい訳ができません。
前文まではテレビの及ぼした影響について。
テレビで戦争が放送されることで、その支援が消えた。。
などの内容です。
最初のit はテレビのことかな。と推測しています。
『国が異なる種類の人の言うことを聞くだけでなく、
クローズアップしてみることが出来る今
テレビが彼を政治的に成功させた、
ということは誰もが異のないことである。』
間違っていれば教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。
お礼
お褒め頂きありがとうございます!! でも二行目が、ちんぷんかんぷんなので全然ダメですね^^; it takes に~が必要である、という意味があったとは。 そういう風に解釈すれば 後の意味も変わってきますね。 ありがとうございました。