- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ文化史の英文です。)
アメリカ文化史の広告代理店とは?
このQ&Aのポイント
- 第一次世界大戦後、広告代理店が有力となる
- 1920年代以降、広告の世界で求められるもの
- 広告の力を示すシンプルな広告の例
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「このような、どちらかと言えば(まだ)単純な広告を作った人達は、(やがて)1920年代、そしてそれ以降に広告業界がふるうことになる大きな権力の、軽い例を示しているに過ぎなかった。」 でしょうか。 1。>>rather をbutと結びつける訳をすべきか、 別々でいいと思います. 2。>>world of advertising 広告の世界。広告業界でしょうかね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。 >>広告業界によって獲得される権力の軽い例を提供しているにすぎなかった。」 で間違っていないでしょうか。 間違っていません。僕のよりいい訳です。脱帽。
質問者
お礼
辞書の言葉とsps700さんの訳を混ぜただけです^^; claimは要求するという意味しかないとおもっていたので、 辞書を引きなおすきっかけになりました。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
rather は simple にかかっているだけで,「かなりシンプルな」 world は日本語と同じで,「世界」から「~界」の意味になり,「広告業界」と訳すことができます。 tove の部分を見なおしてください。
質問者
お礼
ありがとうございます!! toveはto be の誤りでした(汗)
お礼
ぜんぜん違う訳をしていました。 ひとつ、質問をさせてください the power to be claimed by... ですが、 。。。がふるうことになる大きな権力のと訳されていますが、 詳しく理解したいのでおねがいします。 辞書をひきなおしたところ、 claimには「(賞などを)獲得する」という意味がありました。 広告業界を主語にして、権力を目的語にするまではわかったのですが、 これを「要求する」と訳すと全然違う意味になるので。 このclaim を「獲得する」と考えて 直訳させてください。 「広告業界によって獲得される権力の軽い例を提供しているにすぎなかった。」 で間違っていないでしょうか。 単語はほんとうに沢山意味があって 一歩間違うと全体像が全く変わってしまうので むずかしいです(涙)