- ベストアンサー
アメリカ文化史の英文です。
アメリカ文化史の英文です。 うまく訳せないので力を貸して頂きたいです。 More than that it was a thrilling adventure symbolizing to men and women everywhere a human triumph over nature and self. symbolizing をどう訳せばいいのかが分かりません。 『それがスリリングな冒険である以上に 女性や男性にとって それは(?) どこででも人類が自然と自己に打ち勝つことを 象徴していた』 文法的なことも教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「それ以上に、それは感動的な冒険であり、人々にとっては人間がどこでも自然や自己に打ち勝つことを象徴する出来事となった」 'that' は前文の内容を指す代名詞でしょう。 'it' はこの文に至るまでに言及されている何かの偉業 (リンドバーグでしょうか。アポロ計画でしょうか)を指している ものと思います。 'symbolizing' は 'adventure' を修飾する現在分詞です。'women' の 後に接続詞 'that' が省略されていて、その 'that' 節が 'symbolizing' の目的語になっています。 'a human' は「人類」という集団としてとらえた人間よりも、 個体としてとらえた人間を指しています。 'everywhere' が 'symbolizing' を修飾するか、'triumph' を修飾するか 紛らわしいところですが、'adventure' の舞台となったのが、 「大西洋の空の上」や「宇宙」といった特殊な場所ならば、 'triumph' を修飾するものと考えてよいのではないかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「それ以上に、(この偉業は)人は、自然に、また自己に打ち勝てる、ということを、世界中の人々に印象づける、身が震えるような冒険であった」 誰でしょう、リンドバーグの大西洋横断飛行ですかね。 お使いになった「象徴する」もいいと思います。下記ではよく使われています。 http://eow.alc.co.jp/symbolize/UTF-8/
お礼
more than thatを、独立して考えればよかったんですね。 symbolize はeverywhere後を目的語にしているんですね。 ようやく納得できました。 おっしゃるとおり、リンドバーグです^^ ありがとうございました!!