- ベストアンサー
jaded等
次の2文がうまく訳せなくて困っています。どなたか力を貸してください。 ★I am sorry to say my views on my own country is quite jaded. I think that's a common view of the USA in the USA. この場合のjadedはどう訳せばいいのでしょうか。辞書には「使い古された」のような意味が載っていたのですが、ありきたりだということですか? ★My mind's always picturing the what ifs. この文の訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
grofsさん、お久しぶりです! 私なりに説明させてくださいね. このjadedというのは、みんなも言うし、何回も聞いたことがあるだろうから、面白くもないだろうし、興味深くもないだろうし、新鮮味が無いように感じる、という意味なんですね. 日本語では、I am sorry to say my views on my own country is quite jadedとして、飽きるほど言われている事なんで恐縮していますが、というフィーリングなんですね. だから、この人は、飽きるほどよく言われるから新鮮味はないけど、それと言うのも、アメリカでのアメリカという国についての一般的な見方なんだな、といっているわけですね. mindとpictureが一緒のこのように使われて、imaginationの想像、というより抑制の効かない考えになってしまう、つまり、can not help thinking about the what-ifs.というフィーリングなんですね. つまり、ここでは、I'm always picturing the what ifs.ではなく、(悪い方悪いほうに考えてしまったり、)自分に自己暗示して、やらなくともいい方向に持っていくように言い訳の状況を作ったり、「してしまう」、と言う表現の仕方なんですね. what ifはWhat can I do if, what am I supposed to if, what am I going to do if等の省略的な言い方なんですね. そして、そのWhat ifと言う文章を良く使うことを、What-ifsというんですね. what-ifsの具体的な例としては、 Jack: You should buy this car, it is a great car!! Jackie: I like it but what (am I going to do) if the car breaks down? What (am I going to do) if it is stolen in a month? What if my boyfriend does not like the car? What if my parents think I over-spent my money? etc.etc. Jack: Are you saying those because you don't want to buy this car or truly worrying about this car? just Stop thinking about what-ifs, Jackie!! と言う感じですね. ですから、~したらどうする?といって、心配/懸念と言う性格的なものと、しないようにするための言い訳とために使う、表現なんですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
私なら、会話っぽく下記のように訳します。 ★I am sorry to say my views on my own country is quite jaded. I think that's a common view of the USA in the USA. 「母国についてどう思うかって、パッとしない意見ばかりでね。アメリカでも皆そんなようにしか思っていないと思うよ。」 ★My mind's always picturing the what ifs. 「色んな起こり得る事をしょっちゅう想像しちゃうタイプなんでね。」
お礼
とても助かりました。ありがとうございました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
何度も経験(体験)しているから、または慣れすぎてるから、「それがごく普通」「当たり前」になってしまうという事でしょうか…。「ありきたり」でもこの場合通じるならばいいのではないかと思います。 "what if"というのは「もしこうしたらどうなるだろう?」という事です。悪い方にばかり考えて何も出来ないようになってしまう、結果を心配してなかなか行動に移せない、というような時に使われます。いきなりこう言ったのではなく何か前後の文章でそれに関係するものがあると思われますので、それを考慮に入れて訳してみてください。pictureはそのまま描く(この場合心の中で)、または想像するです。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
いつもわかりやすい解説をありがとうございます!またよろしくお願いします。